状语成分修饰的主体问题

你好老师,下面这句:

During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. 

1.  designed to interpret the new forms of evidence 是做定语吗?是否可以替换成“定语从句”—— that have been designed… 

2. in the historical study作状语成分,是修饰designed to ...吗? 翻译为:在历史研究中,旨在解释新史料的方法。 

在有定语成分或者定语从句的整个句子中,搞不清状语成分修饰的是 定语/定语从句,还是主句——比如翻译时可以提到最前面。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-02-28 22:24

1.  designed to interpret the new forms of evidence 是做定语吗?是否可以替换成“定语从句”—— that have been designed… 

designed...为过去分词短语作定语。可以替换成定语从句,但是没有这个必要。分词作定语要比定语从句更为简练、清晰。

2. in the historical study作状语成分,是修饰designed to ...吗? 翻译为:在历史研究中,旨在解释新史料的方法。

这个介词短语不是状语,而是new forms of evidence的后置定语。

判断一个介词短语修饰动词作状语,还是修饰名词作定语,在语法上二者都允许的情况下,主要靠逻辑来做出判断。本句中in介词短语为定语,即历史研究中的新史料。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1860 浏览
  • wangyy 提出于 2020-02-06 18:01

相似问题