Harm screening may do to a younger woman是倒装句吗

Harm screening may do to a younger woman.
我猜是倒装句,正常语序应为:screening may do harm to a younger woman .
但我查英语语法网未找到名词在句首的倒装,请专家指教,此句是否是倒装句?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-04-29 14:54

刚刚写完我的解答,就看见青沅老师和曾老师也给解答了。我跟他们的看法,可能有不同之处,聊作补充。
Harm screening may do to a younger woman.
1. 我觉得这不是一个完整的英语句子,而是一个含有定语从句的词组。意为“透视对年轻妇女的危害”。Harm 是中心词,screening may do to a younger woman为定语从句,省略了关系代词。
2. 即使把宾语 harm 提前,也不是倒装句,倒装句的标准是主谓颠倒。有时为了突出宾语的意义,可以把宾语提前,但仍不是真正意义上的倒装。这个句子似乎没有必要把宾语harm提至句首。
鉴于此,我坚持我的上述观点。
Harm screening may do to a younger woman: 这个短语可以充当一篇文章的题目,信息的重心在 harm 上——即“透视对年轻妇女可能造成的危害”,着重点可能论述“什么样的危害”。如果变成一个句子:Screening may do harm to a younger woman. 则是陈述一种事实,意思就不一样了。
screening may do to a younger woman为定语从句,修饰 harm,screening 之前省略了关系代词 that 或 which。screening 不是现在分词,是动名词,它充当定语从句的主语。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

沅老师   - 英语教师
擅长:词法问题,句法问题,英语考试

严格说来,这并不叫倒装,只是属于“宾语前置”。一般说来,当当一个句子的宾语需要强调时,可以提到主语前面(句子前部)。你说得对,你的句子正常语序为:
Screening may do harm to a younger woman.
宾语前置后即为:
Harm screening may do to a younger woman.
类似的例子如:
This the students can understand. 这一点学生们是理解的。
A very good lesson we had yesterday. 我们昨天上的那堂课太好了。
All this we must take fully into account. 这一切我们必须充分考虑。
These three letters I’d like to send by ordinary mail, and this one by registered mail. 这三封信我想寄平信,这一封寄挂号。
The parts he disliked he would alter and the parts he didn’t dislike he’d leave. 不喜欢的部分他要改变,并非不喜欢的部分他则留下。
有时前置的不仅仅是一个简单的宾语,而是一个宾语从句。如:
What I’m going to do next, I don’t quite know. 下一步我该怎么干我还不太清楚。
What I’m going to do next I just don’t know. 下一步我要做什么,我也不知道啊。
How she got the gun through customs we never found out. 她是怎么把枪混过海关的,我们始终没查出来。

请先 登录 后评论
曾克辉  
擅长:英语考试

有时候为了强调宾语,可以将宾语提至句首。如:
They asked for the most beautiful silk and the best gold thread. This they kept for themselves. (1984 版高中英语《第一册》“皇帝的新装”)
在英语中,人们常改变句子成分的结构位置来表示强调。戴浩中教授的《科技英语句子结构》(上海科学技术出版社1983年6月1版 P. 322-333)在谈到强调结构时,就提到宾语和表语置于句首可以表示强调:
某些句子成分改变其通常所处的结构位置而位于句首,也是用来表示强调。
1. 宾语位于句首
These pulls or pushes we call forces. 这些拉力或推力我们称之为力。
比较:We callthese pulls or pushes forces. 我们称这些拉力或推力为力。
Substances that behave like metal in thatkind of experiment we call conductors. Substances that behave like plastics wecall insulators. 性质像那种实验中的金属一样的物质,我们称为导体。性质像塑料一样的物质,我们称为绝缘体。
采用这种强调方法,有时候还会引起主语和谓语动词结构位置的变化。例如:
A long list can we make of the productsderived from petroleum. 关于从石油中所提炼出的产品,我们可以列出一张长长的单子。
比较:We can makea long list of ...
No defects did they find in these parts. 在这些零件中它们什么毛病也没有发现。
比较:They foundno defects in these parts.
2. 补语位于句首
采用这种强调方法,主语和谓语动词的结构位置也发生变化。例如:
Very obvious is the ever-growing influenceon mankind by the adoption of radio-broadcasting both sound and television. 非常显著的是,无线电及电视广播的应用,对人类产生的日益增长的影响。
比较:Theever-growing influence on ... is very obvious. 无线电及......的影响是非常显著的。
More important is closed-die forging, verywidely used for mass production in industry. 更加重要的是封闭模锻造,它在工业上用于大量生产。
 所以,你的句子就属于第一种情况,宾语 harm 提至句首表示强调。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,2940 浏览
  • 董万友 提出于 2015-01-23 12:38

相似问题