But that they believed settling the trial would be an important step toward quote
"achieving a global resolution and delivering meaningful relief."
但他们认为,处理这场审判将是引证“实现全球决议并提供有意义的救济”的重要一步。
句中,toward是介词,后面的quote是名词还是动词呢?如果是动词,为什么不是quoting?
如果是名词,应该是可数名词,为什么不加a或the呢?
quote为名词作toward的宾语,引号内部分为quote的限制性同位语,所以quote为特指,应该加the。或者直接删去quote,动名词短语作介词toward的宾语。引号本身就表示引用。
翻译时不要译出quote,直接翻译引号内的动名词短语即可。
原翻译将quote译成“引证”,导致汉语逻辑错误。应删去“引证”二字。
但他们认为,处理好这场官司将是“达成全球性解决方案并提供有意义的救济”的重要一步。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!