toward介词使用疑问

But that they believed settling the trial would be an important step toward quote

"achieving a global resolution and delivering meaningful relief."

但他们认为,处理这场审判将是引证“实现全球决议并提供有意义的救济”的重要一步。


句中,toward是介词,后面的quote是名词还是动词呢?如果是动词,为什么不是quoting?

如果是名词,应该是可数名词,为什么不加a或the呢?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-01-16 10:22

quote为名词作toward的宾语,引号内部分为quote的限制性同位语,所以quote为特指,应该加the。或者直接删去quote,动名词短语作介词toward的宾语。引号本身就表示引用。

翻译时不要译出quote,直接翻译引号内的动名词短语即可。

原翻译将quote译成“引证”,导致汉语逻辑错误。应删去“引证”二字。

但他们认为,处理好这场官司将是“达成全球性解决方案并提供有意义的救济”的重要一步。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

lfttmm2019
quote后面最好加上破折号或者逗号,引证的更清晰且停顿
请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2539 浏览
  • Long2019 提出于 2020-01-15 17:33

相似问题