Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could recreate the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the U.S.,
when the Standard Oil trust was broken up.
该句的翻译我看到2个版本:
1)差不多一个世纪之前,当时由于美国人民害怕公司的合并会威胁到市场竞争,标准石油集团公司就是在这种背景下被拆分的。然后,很难想象,现如今几家石油公司的合并会对竞争再次产生同样的威胁。
2)但实在无法想象当今几家石油企业的合并会对竞争机制造成威胁,这种威胁在一百年前的美国当标准石油信托公司瓦解时曾令人担心。
我想知道:
1)句首的yet用法?
2)句中when根据英文的原意和句子的逻辑语义,究竟应该翻译成哪种意思?
Yet可分析为副词作连接性状语,与前一句话构成转折关系,可用but, however替换。
when从句为非限制性时间状语从句,对were feared 作补充说明。when=at that time/in that situation. when从句可以转换为并列句:
and at that time/in that situation the Standard Oil trust was broken up.
第一种翻译的内容更接近原文,更符合逻辑。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!