1 考题中“色香味俱全”的译法

原问题链接http://ask.yygrammar.com/q-27308.html

抛开有争议的the的问题,我们看下“色香味俱全”的译法。

以下是我的翻译

Could you tell me how your father makes the food both look and taste delicious?

省略一个smell,过于冗长繁琐,并改用both结构。


原答案Can you tell me how your father makes the food look as good as it tastes and smells ?

重心跑到食物的“色”上了,即看上去让人有食欲。比如一种食物闻起来香,吃起来好吃,但是品相不怎么样,做出来颜色不过关,那么原答案的语境就比较像这种,把食物的“色”做出来。

不知各位朋友你们读原答案时有没有这种疑问?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-02-04 16:13

“色香味俱全”的译法。以下是我的翻译:

Could you tell me how your father makes the food both look and taste delicious?

省略一个 smell,过于冗长繁琐,并改用 both 结构。

网友为何去掉smell?这个词很重要。 没了smell,“色香味” 中的“香” 就没了。

“色” 是感官动词 look 体现的;(把菜肴的外观放在首位,汉语本身就是这样的顺序。)

“香” 是感官动词 smell 体现的;

“味” 是感官动词 taste 体现的。

原英文句子没有问题:

Can you tell me how your father makes food look as good as it tastes and smells ?


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

我觉得原句翻译突出了食物的视觉效果是有道理的。好厨师做食物要好吃,这是基本的。好吃的食物通常闻起来都很香(臭豆腐除外)。但好吃好闻的食物看上去未必好看。所以原答案突出“色”,其实也是有道理的。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,8600 浏览
  • mikee 提出于 2020-01-14 15:27

相似问题