Life, as we know, needs water and oxygen.
Life as we know it needs water and oxygen.
以上2句as用法究竟有何不同?请分析比较以上2句as的用法,指代成分,词性,语法分析方面等等,
另外,以上2句均属于定语从句还是方式状语从句或均可认为是as比较分句吗? 第二句中的it指代什么?
Life, as we know, needs water and oxygen.
第一句就不解释了,只翻译:正如我们所知,生命需要水和氧气。
Life as we know it needs water and oxygen.
先翻译:按照我们对生命的了解,生命是需要水和氧气的。(暗示宇宙其它星系的生命可能并不需要水或者氧,我们并不清楚。)
as we know it 在结构上像是一个方式状语从句。但语法上它是对life的所指作限制说明。即这个as分句是限制修饰名词的,属于名词的后置修饰语。但它不属于传统语法的定语从句,因为as在这里既不是关系代词,也不是关系副词,而是传统语法中的从属连词。就像when, before, after, since等从属连词引导的分句可以修饰名词一样,这里的as分句也是修饰名词的。人称代词it指代的就是as前的名词。你会发现,这种as从句总是直接位于名词之后,没有逗号隔开。除非谓语部分很短,为了避免头重脚轻,as分句才移到谓语之后,构成分隔修饰。以下为更多类似例句:
Pessimists tell us that the family as we know it is doomed. 修饰主语
The space shuttle as we know it is still imperfect. 修饰主语
But it isn't client/server as we know it today. 修饰主语
Advertising as we know it is dead. 修饰主语
Agriculture could not exist as we know it without grafting. (分隔修饰主语)
所以,谨慎的分析是,as we know it为名词的后置修饰语,避免使用定语从句这个术语。因为传统语法定语从句的定义为:关系代词或关系副词引导的从句。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!