She narrowed her eyes and shivered. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby.
It was testimony to the romantic speculation he inspired
that there were whispers about him from those who found little that it was necessary to whisper about in this world.
这是《了不起的盖茨比》上面的节选。
其中第二段,我无法分析句子成分,所以完全看不懂。
麻烦老师帮忙逐一分析句法成分,以及句子的意思究竟是什么?
谢谢!
It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who found little that it was necessary to whisper about in this world.
为了思路更加清晰,我倒着给网友分析句子结构:
1. who found little that it was necessary to whisper about in this world.
这是定语从句。
who 指 those(那些人),found 后面接 that 宾语从句;little 是否定副词,修饰found,实际等于:didn't find that...
定语从句的意思是:“那些认为这个世界上没有什么需要背后议论的人” 或 “那些认为这个世界上没有什么需要避讳的人”。
2. there were whispers about him from those.
这是 that 从句中的主句,上面分析的是它的定语从句。
这个很简单,是there be 存在句。意思是:“有那些人谈起他时的窃窃私语” 或“那些人谈起他来却窃窃私语”。
3. 到此,基本轮廓就清晰了。
that there were whispers about him from those who found little that it was necessary to whisper about in this world. 整个that 从句,是句子的“真实主语”(即:主语从句);句子开头的 It 是“形式主语”。
4. 我们再来分析:It was testimony to the romantic speculation he inspired 这句。
这是一个“主系表”结构。It 是形式主语,testimony 是表语,介词短语to the romantic speculation he inspired,作 testimony 的定语,说明“这个证明是针对浪漫遐想的”。he inspired 是 the romantic speculation 的定语从句。
【句子翻译】
1. 那些认为在这个世界上没有什么需要在背后议论的人,谈起他来却还是那样窃窃私语,这正是对他引起人们浪漫推测的证明。
2. 那些人认为在这个世界上没有什么需要避讳的事情,谈起他来却这样窃窃私语,这一点足以证明他引起了人们何等浪漫的遐想了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!