在《摩登家庭》S6E3中16分处有这么一句话:
For the longest time, that's how we felt about Haley.
曾经很长时间,我们也那样看待海莉。
the加最高级是否也可以表示“非常”而非“最”?这种用法是正式的吗?
最高级形式有时候用作强化语。如:英国的 Randolph Quirk (伦道夫 .夸克)等在 A Comprehensive Grammar of the English Language (《英语语法大全》)中对"Isn't she the most beautiful woman?"中的 the most beautiful woman 的解释是“a most beautiful woman”,“an extremely beautiful woman”。
又如:
Lucille wears the oldest clothes,my dear. (摘自 A Comprehensive Grammar of the English Language)天哪,露西尔穿了一件很旧的衣服。
He spoke in the softest voices. 他说话的声音极为柔和。(摘自赵振才编著:《英语常见问题解答大词典》增订版第五版 p.904)
所以,下面的译文是正确的:
For the longest time, that's how we felt about Haley.
曾经很长时间,我们也那样看待海莉。
For the longest time 中,longest 形式上是最高级不假,但不一定表示最高级的意义。它表示说话人的一种情绪(时间太长),其实它是 For a long time 的翻版。按此理解翻译即可。其实For the longest time 是修饰felt 的,不是修饰主句的 is。
For the longest time, that's how we felt about Haley.
很长一段时间以来,我们都是这样看待海莉的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!