关于up by的理解

老师好, 今天在读china daily的时候看到一个句子想请教一下:

Foreign-funded enterprises saw their net profits reach 55.95 billion yuan (about $8 billion) in 2018, up 13.4 percent year-on-year.

 

1)我想请问的是 首先 状语部分 up 13.4 percent year-on-year. 是省略了借此by, 那么状语部分是by 13.4% 修饰up的么?  up by 是否可以看做复合介词理解?

  

2)The industry saw revenue growth to 20.3 billion euros, up 18% YOY这句话中的 growth是否应该用动词形式grow.(此句并非官方例句)


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-01-10 18:56

(1)Foreign-funded enterprises saw their net profits reach 55.95 billion yuan (about $8 billion) in 2018, up 13.4 percent year-on-year.

(2)The industry saw revenue growth to 20.3 billion euros, up 18% YOY.

1. 网友理解有误。两个句子中的 up 都是介词,不是副词。之后没有省略 by。这个 up 表示 双重含义:“增长 + 幅度” ,相当于:rising by;increasing by。

2.  year-on-year  =  YOY    意思是:年同比

3. revenue growth:是固定的名词词组,作 saw 的宾语,指 “收入增长” 。revenue 作 growth 的定语,不可改为动词 grow 。后面的 to 表示 “收入增长达到的数额”。本句,采用“无生命主语”修辞格:The industry saw ...,由于The industry 不是“人”,在翻译时,saw 不可译出。

翻译如下:

(1)在2018年,外商投资企业实现净利润559.5亿元(约80亿美元),同比增长13.4%。

(2)该行业收入增长达到203亿欧元,同比增长18%。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,7128 浏览
  • Bat-Joker 提出于 2020-01-01 15:10

相似问题