老师好, 今天在读china daily的时候看到一个句子想请教一下:
Foreign-funded enterprises saw their net profits reach 55.95 billion yuan (about $8 billion) in 2018, up 13.4 percent year-on-year.
1)我想请问的是 首先 状语部分 up 13.4 percent year-on-year. 是省略了借此by, 那么状语部分是by 13.4% 修饰up的么? up by 是否可以看做复合介词理解?
2)The industry saw revenue growth to 20.3 billion euros, up 18% YOY这句话中的 growth是否应该用动词形式grow.(此句并非官方例句)
(1)Foreign-funded enterprises saw their net profits reach 55.95 billion yuan (about $8 billion) in 2018, up 13.4 percent year-on-year.
(2)The industry saw revenue growth to 20.3 billion euros, up 18% YOY.
1. 网友理解有误。两个句子中的 up 都是介词,不是副词。之后没有省略 by。这个 up 表示 双重含义:“增长 + 幅度” ,相当于:rising by;increasing by。
2. year-on-year = YOY 意思是:年同比
3. revenue growth:是固定的名词词组,作 saw 的宾语,指 “收入增长” 。revenue 作 growth 的定语,不可改为动词 grow 。后面的 to 表示 “收入增长达到的数额”。本句,采用“无生命主语”修辞格:The industry saw ...,由于The industry 不是“人”,在翻译时,saw 不可译出。
翻译如下:
(1)在2018年,外商投资企业实现净利润559.5亿元(约80亿美元),同比增长13.4%。
(2)该行业收入增长达到203亿欧元,同比增长18%。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!