I wouldn't trust you as far as I could throw you.
(美剧《金装律师》中的一句台词)
这个问题以前询问过,但是我还是没有搞明白。
1) 上句中,为什么是wouldn't, 而不是would? 如果是would倒是比较好理解。
2)书上说句中would是虚拟语气,怎么理解“句中wouldn't这种否定虚拟语气”呢?
这句话如何理解?
麻烦老师能逐步分析该句的语法和句意。 非常感谢!
I wouldn't trust you as far as I could throw you.
我尽量形象地回答你的问题:
1. 句中出现了would 和 could,不一定就表示“虚拟语气”。不要一见到这两个词,就必言“虚拟”。在一定的语境里,它们还可以表示说话人的“委婉” 和 “意愿”。本句便是此种用法。
2. 这个句子本身,就是一个含有比较从句的主从句。as...as... 结构是修饰 trust 的,说明“信任的程度如何”。
信任的程度是:as far as I could throw you 指“我把你推出去,甩出去,扔出去的距离”。可想而知,这个距离仅仅是 a bit (一点点)。
3. 这个句子存在否定转移。即:not 实际否定 as...as... 这个程度。意思是说:“我信任你,但程度是 not as far as I could throw you”。 此时,网友应该想到了这个词组:not a bit。
I wouldn't trust you as far as I could throw you. =
I would trust you not as far as I could throw you. =
I wouldn't trust you a bit.
not a bit(一点也不)
4. I wouldn't trust you as far as I could throw you.
【翻译】我根本不信任你。 我一点也不信任你。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!