对went home的理解

有以下两句话:


I went home and mapped out my strategy.

回到家里制定出了我的策略。

《柯林斯高阶英汉双解学习词典》


They packed up and went home.

他们打点行囊,回家了

《柯林斯高阶英汉双解学习词典》


第一句话给出的汉语翻译是回到家,我认为英文句子也的确体现出了这个意思。

第二句话则更像是在说过去的一系列动作:先打点好行李,然后出发回家。而且中文翻译也体现出了出发回家的意思。


所以问题如下:

went home是否可以理解为回到家和已经出发回家两种意思?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-02-04 16:08

went home在这二个句子中没有时间状语,都表示“回家”的完整动作,而不是仅仅表示开始或结束。只有go home被点时间状语修饰时,我们才被迫要理解这个点时间是动作的开始还是动作的结束,因为整个动作不可能在点时间发生并结束。

He went home at noon. 动词go带有方向性,即远离说话人的方向或其所站的立场。故at noon表示的是开始回家的时间。

He came home at noon. 动词come意味着朝向说话人的方向其所站的立场。所以这个句子中at noon表示到家的时间。

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

I went home and mapped out my strategy.

They packed up and went home.

显而易见,每一句都有两个动作。

第一句 went home 在先,“回到家”已成事实,才有了mapped...。第二句went home 在后,译为“回家了”,就不说结果如何了。

这有什么难理解的?翻译的逻辑很清楚啊。



请先 登录 后评论
mengxin Z

go home = return home

所以

go home 到底是 1. 朝家的方向走,还是 2. 回到了家?----> 这两个意思都存在

但在上下文中,意思自然清楚。比如:

He will go home. ---- 怎么能说He 到家?

他会朝他家的方向走。<----- 这是这个句子的内在含义。

类似的词还有ashore, upstairs等


I went home and mapped out my strategy.

这句无任如何也不至于是“我”在回家的途中制订出了策略

即 =/= I mapped out my strategy on my way home.

 

go home也不见的是单纯的“开始”或“结束”两个状态

... I can go home feeling fulfilled.  

什么时候感觉充实?路上时?到家后?显然是离开某地起。


-----------

题外的话

这个home到底是什么,倒是有点难缠。

有人说是 副词, 有人说是 名词, 有人说是 介词

但把 go home归于是惯用法,就不用麻烦那些无聊的东西了


另外,有时go home指表示一种转态,home也不见得只是我们通常意义的“家”,即那种通常有老婆孩子的那个住所。


上下文很重要。

请先 登录 后评论
zbr1016.
我觉得理论上来说, Go home这个终结性动作放在过去时间的话,一般体是开始并且完成的。也就是说你第2句话表达的意思也到家了。但是一些常见的表达往往会在使用中产生一些变化,所以最好请教一个native speaker。你可以问一下,比如第2句话后边能不能加上but my car broke down halfway,如果能加的话,那就说明那个动作指的是开始。
请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,6424 浏览
  • CrazyIvan 提出于 2019-12-29 15:37

相似问题