有以下两句话:
I went home and mapped out my strategy.
我回到家里制定出了我的策略。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
They packed up and went home.
他们打点行囊,回家了。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
第一句话给出的汉语翻译是回到家,我认为英文句子也的确体现出了这个意思。
第二句话则更像是在说过去的一系列动作:先打点好行李,然后出发回家。而且中文翻译也体现出了出发回家的意思。
所以问题如下:
went home是否可以理解为回到家和已经出发回家两种意思?
went home在这二个句子中没有时间状语,都表示“回家”的完整动作,而不是仅仅表示开始或结束。只有go home被点时间状语修饰时,我们才被迫要理解这个点时间是动作的开始还是动作的结束,因为整个动作不可能在点时间发生并结束。
He went home at noon. 动词go带有方向性,即远离说话人的方向或其所站的立场。故at noon表示的是开始回家的时间。
He came home at noon. 动词come意味着朝向说话人的方向其所站的立场。所以这个句子中at noon表示到家的时间。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
go home = return home
所以
go home 到底是 1. 朝家的方向走,还是 2. 回到了家?----> 这两个意思都存在
但在上下文中,意思自然清楚。比如:
He will go home. ---- 怎么能说He 到了家?
他会朝他家的方向走。<----- 这是这个句子的内在含义。
类似的词还有ashore, upstairs等
I went home and mapped out my strategy.
这句无任如何也不至于是“我”在回家的途中制订出了策略
即 =/= I mapped out my strategy on my way home.
go home也不见的是单纯的“开始”或“结束”两个状态
... I can go home feeling fulfilled.
什么时候感觉充实?路上时?到家后?显然是离开某地起。
-----------
题外的话
这个home到底是什么,倒是有点难缠。
有人说是 副词, 有人说是 名词, 有人说是 介词
但把 go home归于是惯用法,就不用麻烦那些无聊的东西了
另外,有时go home指表示一种转态,home也不见得只是我们通常意义的“家”,即那种通常有老婆孩子的那个住所。
上下文很重要。