1 When引导的时间状语从句两种用法的区别

1 主句是短暂性动作,从句是延续性动作的进行体.这里when可与while和as替换,表示在从句这个延续性动作的背景下过程中,主句的动作发生,因此when在这里翻译为在什么什么过程中.

When I was cooking the dinner, I broke a glass.

2 主句是延续性动作的进行体,从句是短暂性动作.

I was cooking the dinner, when I broke a glass.

我看语法书上说when在这里等于并列连词at that time,相当于I was cooking the dinner, and at that time I broke a glass. 这个怎么理解呢?和第一句意思上的区别是什么啊?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-12-18 23:45

I was cooking the dinner, when I broke a glass.

语法书确实有这种解释。又如下句:

I was watch TV when the telephone rang. 我正在看电视,这时电话铃响了。

有人将此时的when分析为并列连词。when=and at that time.

这只是一种解释。你也可以仍然将when分析为状语从句,但你得知道这种句子突出的是短暂动作的发生。如果你不把when分析为并列连词,而你知道短暂动作的发生是句子的重点就可以了。

严格讲,这里的when充其量是个“准并列连词”。因为,英语的并列连词and, but, so, or, for都可以用作一个句子的句首,表示和前一句话在意义上有关联:

And...(后接主谓结构)

But...(后接主谓结构)

Or...(后接主谓结构)

So...(后接主谓结构)

For...(后接主谓结构)

但when是不能这么用的。所以,when并不是真正意义上的并列连词。

另外,A分句,+并列连词+B分句。不可以改为:并列连词+B分句,+A分句。但这种when从句却可以移至句首,虽然句子重点略有不同,但句子仍然成立:

When the telephone rang, I was watching TV.


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

     以下两组【问】【答】摘自赵振才教授编著的《英语常见问题解答大词典》增订版第五版 p.1647 和 pp.1648-1649,可以作为对你的问题的解答:

    【问】请详细分析下面句子里 when 的意义和用法。

          1.What is the force that causes the moon to move about the earth? 

          Newton said the answer came to him while he was sitting in a garden. 

          He was thinking about this question when an apple fell to the 

          ground. (PSSC, Physics)

          [原译]......当他看到苹果落地时,他正在思考着这个问题。[《物理》

         (二),科学出版社,p.336]

          2.She had just finished dressing when her guests arrived.

          [原译]客人到时,她刚穿戴完毕。(《英语交际语法》,上海译文出版社,

          p.303)

    【答】应当注意,这里的 when 并不是引导一个时间状语从句来修饰另一个分句的谓

          语,恰恰相反,倒是前一个分句为 when 分句提供了一个时间背景。有的语法学

          家因此把这种类型的句子叫做并列句。在一般的主从复合句里,从句所包含的信

          息,与主句相比大都处于陪衬地位。 而这里的 when 分句所包含的却是重要信

          息。正如 R.Quirk 等人所指出的,“这类 when 分句所引导的,是前面的叙述

          所没有提到过的信息。它总是对所描述的事件予以惹人注目的强调并使之达到高

          潮。” 因此,英译汉时必须把这层意思表达出来。表达方法,一是将 when 译

          为“这时” (= at that moment) 、“突然”,二是把 when 分句译在句子的末

          尾这一突出重要信息的位置(请比较“屡战屡败”与“屡败屡战”,“情理可

          恕,法律难容”与“法律难容,情理可恕”)。所以,例(1)似应译为:

         “......他正在思考着这个问题,这时(突然)一只苹果落到地上。”例

         (2)似 应译为:“她刚穿戴完毕,客人们就来了。”

    

 

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 2 收藏,13031 浏览
  • Leo 提出于 2019-12-15 22:55

相似问题