老师好。我在书里读过平行结构的用法,可用起来还是有点不自然。 比如,我要说:与其说我感兴趣的是你的外表,不如说是你的灵魂。 那应该是 I am interested in not so much your appearance as your soul. 还是 I am interested not so much in your appearance as in your soul. ? 如果替换成 rather than 的话, interested in your soul rather than (in?)your appearance,in在这里是不是有没有都成呢?有 in ,前后都是介词短语,没in,前后都是名词。 谢谢老师。
网友的前两个翻译都不对,not 的位置错误。原因在于,网友机械地理解了 not so much...as... 的结构。not 是否定谓语动词的,它的位置是:is not; does not 等。
对比讲解如下:
1. I am interested in not so much your appearance as your soul. (误)
2. I am interested not so much in your appearance as in your soul.(误)
应为:
3. I am not so much interested in your appearance as in your soul.(正)
还可以说:
4. I am interested in your soul rather than in your appearance.(正)
5. I'm more interested in your soul than in your appearance.(正)
第3句是以下两句的变体,第6/7句最简单:
6. I am not as interested in your appearance as in your soul.(正)
7. I am not so interested in your appearance as in your soul.(正)
第6/7两句则是第8句的否定句:
8. I am as interested in your appearance as in your soul.(正)
网友仔细体会。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!