1 英语谚语翻译:​一屋不扫何以扫天下。

一屋不扫何以扫天下。这个谚语翻译如下:

One can't Make a By Success without Bing Self reliant.

By和Bing如何来理解?请老师指点!

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-01-20 10:15

这个句子不知出自何人之手?语法不通,英汉错位。

这个句子可谓错误百出。除了being 拼错外,by 用的更是无厘头,它决不可用在此处。复合形容词 self-reliant,应加连字符。make a success 也不正确,“获得成功” 一般用 succeed 或 be successful。我们可以说:make a success of...(使......成功),但不能独立使用 make a success

我猜测:最初的正确句子,应该是:

One can't succeed without being self-reliant.

One can't be successful without being self-reliant.

One can succeed by being self-reliant.

One can be successful by being self-reliant.

后来,不知被哪位“高人” 篡改和胡拼乱凑,把succeed 和 be successful 换成了make a success,将 by 写错了地方。结果,以讹传讹,就成了现在这个样子。

另外,这个英文句子和汉译也不完全对应。网友可以比较一下。

谚语:一屋不扫何以扫天下。

英译:一个人没有自立是不可能成功的。




请先 登录 后评论

其它 3 个回答

songjiahui
我认为这个Being要改成Being. 即:One can't Make a By Success without Being Self Reliant. By作 附带的,顺便的 讲。Self reliant是 自力更生 之意。这句话直译就是 没有自立自强的能力,一个人不可能随便取得成功。
请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

一屋不扫何以扫天下。

中文译文:连一间屋子都不打扫,怎么能够治理天下呢?

英文译文:How can you govern the world if you don't clean one room?

引申义:从一点一滴的小事开始积累,才能做成一番大事业。

A great cause/accomplishment/achievement comes/begins/starts from the accumulation/amassment of small things in drops

Fulfillment of a great career must begin from many small things in drops

Small things in drops makes a great career/an achievement

Only when small things in drops are amassed/acculumated can a great cause be achieved.




请先 登录 后评论
凡哥英语   - 归师
擅长:英语
很简单,你不能理解的两个地方刚好是出错的地方。试着更正一下,就好理解了:

by --> big

bing--> being
请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,18371 浏览
  • zhgy2018   提出于 2019-12-09 21:23

相似问题