The English language would be just as rich in terms for different kinds of snow, presumably, if the environments in which English was habitually used made such distinction important.
这句话中的 just as 怎么理解?
很多英语初学者误以为表示比较就必须使用比较状语从句,这是错误的理解。如果比较对象在前一句中已经提及,则后句中的比较级就完全没有必要再用比较状语从句,用了反而是画蛇添足。例如:
Tom is 1.8 metres tall. And John is (just) as tall. Jim is taller. Tom ate 6 spring rolls, and you ate as many. 以上二句中,比较对象在前面已经交代清楚了,根本没有必要再用比较状语从句。
本句是个虚拟条件句,假设要是使用英语的环境中区分不同的雪很重要的话,英语本来也会像法语一样有丰富的词汇描述不同的雪。(实际是英国的环境没有必要描述不同的雪)。
本句是改错的,if从句谓语表示的是与过去事实相反的假设(即英语语言形成过程中),所以从句谓语动词应该用had made, 而不是made.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
(主句内容)The English language would be just as rich in terms for different kinds of snow, presumably,//(条件状语从句内容) if the environments(主语)// in which English was habitually used(定语从句)// made (谓语动词)//such distinction(宾语)// important(宾语补足语).
参考译文(1):如果英语惯用的这个环境使得这样的区分变得很重要的话,英语语言中也可以对不同类型的雪有同样丰富的表达。
参考译文(2):大胆推测,如果日常惯用的英语所处的环境使得这种差异/差别变得很重要,那么英语语言将会对不同种类的雪有着同样丰富的表达。
just as rich, 属于just表示强调,后面表示同级比较,即as +adj.+as 结构,just为强调副词, as程度副词
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!