Malcolm argues that " social epidemics" are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who are unusually informed.
请问句子“often called influentials,”应该如何分析?
我觉得它结构不完整,应该是省略了“which is”,但是非限定性定语从句不能这样省略,不过它应该是个定语成分;我又查阅了插入语的一些说明,看到插入语可以是成分不完整的,如果是这样我想知道插入语的使用有什么限制;我也看了嵌套结构,它不是嵌套结构。
还请老师解答。
Malcolm argues that " social epidemics" are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who are unusually informed.
1. 本句,从语义和结构两方面考量,过去分词短语 often called influentials,分析为“非限制性定语” 最佳。在翻译上,跟下一个定语从句 who are unusually informed,并列处理。翻译如下:
马尔科姆认为,“社会流行病”在很大程度上是由极少数特殊个体的行为驱动的,这些人通常被称为有影响力者,他们具有不同寻常的见识。
2. often called influentials 还可以分析为“插入语”,但在翻译时用括号表示:
马尔科姆认为,“社会流行病”在很大程度上是由极少数特殊个体(通常被称为有影响力者)的行为驱动的,他们具有不同寻常的见识。
3. 还有一种分析,often called influentials 看作上句的 “结果状语”。思路是:“因为.......所以,被誉为......。” 翻译如下:
马尔科姆认为,“社会流行病”在很大程度上是由极少数特殊个体的行为驱动的,所以,通常被称为有影响力者,他们具有不同寻常的见识。
【注意】分析句子,在大的语法框架下,不要拘泥于一种理解和翻译,必须结合语境给予恰如其分的分析,但前提不要违背基本的逻辑思路。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
often called influentials 为插入语。其本身又是先行词a tiny minority of special individual的非限制性定语。后面的who引导的定语从句是先行词的限制性定语从句。如果去掉often called influentials这个非限制性定语,则二个逗号同时消失,who从句作为现在性定语从句直接修饰先行词。由于非限制性定语插入到现在性定语从句和先行词之间,所以该非限制性定语最好分析为插入语,或插入性定语。
无论怎样分析,都应该意识到who从句为限制性定语从句,其作用是限制先行词的所指范围的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!