Peretti says the Times shouldn’t waste time getting out of the print business, but only if they go about doing it the right way. “Figuring out a way to accelerate that transition would make sense for them,” he said, “but if you discontinue it, you’re going have your most loyal customers really upset with you.”
翻译为:Peretti说,《纽约时报》不应该把时间浪费在取消纸质版报纸上面,而如果不得不这样做,则应该采取恰当的方式。
标粗的句子好难理解:
其一:only if 的理解,only if 不是引导的条件状语从句吗,翻译为:只有……才……吗,这里感觉明显不通呀
其二:about的理解:be about to do 表示即将做某事,但是about doing这里又是什么用法呢
其三:the right way 在这个句子中做什么成分呢,the way不是一般用来引导从句吗?
以上,谢谢了!
1)你不能理解是因为你把前面的but给忘了。没有but理解起来当然难了。有了but,就变了,you should't...,but (you should/can/may) only if...
2) 断句错误,不是be about to, 是go about/around doing,表示继续做,接常规去做这样的意味
3) the way及其各种衍生结构本身还是名词(由于有way这个词,又具有副词属性),the way用法本网站有大量详细介绍,总之尽量视其为名词或副词功能,尽量不要视其为连词功能。