3 game和any的翻译问题

The regulations of the game forbid any ball to rise above shoulder height.

这句话的翻译有两个难点:

一是 game 如何翻译?是比赛还是游戏?

二是 any 如何翻译?翻译成“任何”吗?好像不通顺。

请教各位专家,谢谢您!

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-02-04 13:47


一是 game 如何翻译?是比赛还是游戏?


这个不是翻译难点,而是理解问题(理解不等于翻译)。是比赛还是游戏,其实可以通过上下文得知。没有上下文的情况,二者皆可。我个人会把the regulations of the game翻译成游戏规则。因为笼统说来,比赛就是游戏,游戏就是比赛。原文含义模糊,你的译文也可以模糊。这叫“模糊翻译法”:D


二是 any 如何翻译?翻译成“任何”吗?好像不通顺。

这个可以算翻译范畴。若果你觉得不通顺,就是译文没符合“达”(通达)的要求,那么在理解正确的情况下,你觉得这个不通顺是意思没有完全表达出来,你可以大胆“增译”;如果这个不通顺是用词太罗嗦,你可以大胆“省译”。类似这样的翻译技巧或者说方法,其实就是为了解决译文“通顺”问题的。你只要牢记:翻译是译意不译字


以网友这句话为例,你首先要理解这句话要表达的意思:


就是说这个游戏/比赛有个规则。你在游戏/比赛的过程中,不能让球的高度,超过你肩膀的高度。


当你确定你已经理解了原文,原文的一些关键信息,你的初译已经全部涵盖--也就是杜绝了漏译的可能,这个时候你就可以不再管英文原文了,想想你初译要表达的意思,作为一个中国人--正常人在正常情况下,会如何用中文表达这个意思,把这个句子写通顺就可以了。


希望对你有所启迪。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2291 浏览
  • 丁江朋   提出于 2019-11-03 07:45

相似问题