The conveniences that Americans desire reflect not so much a leisurely lifestyle as busy lifestyle in which even minutes of time is too valuable to be wasted.
1)如何翻译这句话?
2)上句中 not so much a leisurely lifestyle as busy lifestyle 很难理解,看不懂什么意思?
看到not so much...as...是什么用法,什么意思呢?
3)可以说not so much...as... = not as much...as...吗?一样吗?
4) 上述的3)中,much究竟是什么成分?为什么会出现在not so...as中呢?以前学过的比较级不就是as...as吗?
感谢老师耐心解答!
not so much A as B, 为择比结构,经过比较后选择B,舍弃A。是B而不是A,与其说是A,不如说是B。这个More A than B 择比结构的意义刚好相反。
The conveniences that Americans desire reflect not so much a leisurely lifestyle as busy lifestyle in which even minutes of time is too valuable to be wasted.
美国人喜欢各种便利,这反映的不是悠闲的生活方式,而是繁忙的生活方式,因为几分钟时间都是非常珍贵的,不能浪费。(定语从句翻译为原因状语。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!