Have you got the time?现在几点了?
Have you got time?你有空吗?
请问老师我的理解对吗,我没有依据,就是语感。多半是错的吧?
▲你的理解是对的。
Have you got the time? 你知道几点了吗?
Have you got time? 你有空吗?
▲但 the time 也可表“有空;有时间”,表示是否有时间(有空)做某事。如:
Not that I don't want to go, I just haven't got the time. 我何尝不想去,只是没时间罢了。《现代汉英综合大词典》
补充:
同意张老师的 Not that I don't want to go, I just haven't got the time. = It is not that (= because) I don't want to go, (but that) I just haven't got the time (to go). (the time 后暗含一个不定式作定语)。
也就是说在意义很清楚的情况下不定式 to go 被省略了。
但我认为这个词典例句的汉语译文没有问题,是说得通的。Not that I don't want to go“不是我不想去“被译为“我何尝不想去”是一种“意译”。“我何尝不想去”就是“我是很想去的”,同样可以表达“不是我不想去”的意义。
另外,张老师提到 Not that ... “并不是.......” 的句式使我想起此类问题我曾经回答过,附以下链接供网友们参考:
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
曾老师讲的很好。我补充一点吧,仅供参考:
Have you got the time? 你知道几点了吗?
Have you got time? 你有空吗?
1. 通常这两个疑问句的意思很明了。不过,有时 Have you got the time? 含有责备或善意提醒之意:
Have you got the time, honey? It is nearly one o'clock. 宝贝,你知道啥时候了/看看表(你有点时间观念好不),都将近1点了。
2. the time 也可表“有空;有时间”,多表示【特定做某事的时间】,所以其后多跟不定式 / 定语从句,或有上下文暗含一个明确动作。(顺便说一句,曾老师引用的例句译文值得商榷):
Not that I don't want to go, I just haven't got the time. 不是我不想去,只是没时间罢了。《现代汉英综合大词典》
Not that I don't want to go, I just haven'tgot the time.
= It is not that(=because) I don't want togo,(but that) I just haven't got the time (to go). (the time 后暗含一个不定式作定语)
Who's got the time to train them?谁有时间来训练他们呢?(后跟不定式作定语)
P.S. 曾老师的话很有道理。可是我又何尝没有这样想过呢?不是说它有错,而是语义连贯方面个人以为或有商榷之处。
Not that…句型的使用本身就是用来【承前启后】,迅速否定一个容易让对方对于上文结果可能会产生的某种主观上误会的因素,而在下文又给出另一个更易于令对方接受的或者更客观的理由。因此我认为其翻译最好是【(这倒)不是因为】,而翻成【我何尝不】,会减轻与上文语义的紧密性。其实我们汉语也是这样来表达的。记得有一首表达一位男子情感出轨告白的歌,部分歌词如下:
从来不敢仔细 看你 / 只怕就此迷失 自己
虽然你不是 我的唯一 / 神情却 叫我无法逃避
只希望默默的 吸引你 / 到底付出真情 几许
虽然你从不 曾在意 / 我仍深深 的责备自己
不是我不小心 / 只是真情难以抗拒
不是我存心故意 / 只因无法防备自己
如果我把最后改为:我何尝不小心,只是真情难以抗拒,我何尝有故意,只因无法防备自己。不知道大家的感觉如何,我个人感觉是有点怪怪的。
(个人观点,仅供参考。)