I'd rather you didn't mention this matter to anyone else.
我情愿你没有对任何人提及此事。
【疑问】以上的汉译是否准确。请老师们指点。
I'd rather you didn't mention this matter to anyone else.
【翻译】我的愿望是,你不要跟别人提及此事。
理由:
1. would rather 后的宾语从句,用一般过去时表示现在或将来的情况;用过去完成时表示过去的情况。这里mentioned 并未发生,所以翻译成“不要”。原翻译是“没有”,说明已经发生过。
2. anyone else, 这里的else 翻译时应该体现出来。“任何其他的人” 即是“别人”。仅你自己知道就行了。
3. “情愿”二字,也不十分恰切。这个词语带有“选择意味”(暗含:宁愿做某事A,而不做某事B)。所以,我翻译为“我的愿望是”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
翻译没有问题的:
would rather加从句(从句和主句主语不同)时,我们用虚拟(那就是与事实相反),常翻译为“宁愿......”,所谓“宁愿怎么怎么样”,就说明从句指代的事情没有发生。
网友给的例句,mention发生了,所以 I “宁愿”没发生(didn't mention)。
类似的情况,其实该网友已经提出过,争辩过,结果到现在还在纠结,就是因为片面的语法分析,过于求新求变,纠结字眼,导致疑问始终存在——因为自己的想法和理解经常在现行的“权威(或叫来头不小)”词典资料面前“碰壁”,而怀疑这个不行,那个错了;那些遵循主流语法的英语学习者,则没有类似的困扰(比如前段时间类似问题的提出者)。
前段时间类似问题的提出者:
http://ask.yygrammar.com/q-35413.html
先不论主流语法和新语法孰优孰劣,至少以would rather加从句这现象而言,搞懂主流语法的解释,再看春风网友提到的《麦克米伦高阶英汉双解词典》 的相关解释和例句,不会有任何疑问,日常使用、参加考试都不会有问题。
希望对你有所启迪。