if从句假设的条件在现在或将来有可能实现, 现代英语用陈述语气。但在早期英语中用动词原型式虚拟语气。这种虚拟语气形式现在主要见于法典或法律文献中。偶尔有人采用仿古体使用,给人之乎者也的极其正式的感觉。所以日常英语中已经完全用陈述语气代替了虚拟语气。正式书面语中,仍可在真实条件句中用should do形式。还可以省略if, should倒装。
所以你的句子中,
If the news be true, this is a serious matter. 从句用动词原型式虚拟语气,仿古体,非常正式,现代英语很少使用。
= If the news is true, this is a serious matter. 从句用陈述语气,现代英语日常用法。
以上二句意义相同,只是语体风格不同。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
老师,书上说If the news be true.是推测条件句。书上说的对吗?
——推测性条件句,实际就是对将来事件的一种猜测、推测,用于if 条件句。现代英语使用:should + 动词原形。古英语直接用动词原形(网友的例句)。又如:
If you (should) be fired, your health and pension benefits will not be automatically cut off...
如果你被解雇,你的医疗和养老保险金不会自动中断。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
像这种非规范使用的虚拟语气,直接判定为错句。否则只会带来思维上的混乱与学习上的阻碍。
修改如下
Be the news true, this would be a serious matter. (Be前置,说话人发出信号,这是说话人的主观臆想,无根据,后面必须是would be以形成对应)
If the news were true, this would be a serious matter. (标准用法,效果同上)
If the news should be true, this would/will be a serious matter. (should be中的should尽量不省略,因为should的特殊性。从我观察的众多实例看,should常常会给出一种“尽管是想象,但多少有可能发生”的感觉,所以看到should介入的虚拟条件句,就要注意。说话人后面主句的情态助动词会带来意思上的变化。比如上面的would表示说话人认为这事依然是不可能/极不可能的,但用了will就代表条件句中的事件是多少带有些可能的。可能性如果更一步增高的话,就直接用if the news is true了。所以我说should具有特殊性,就像陈述语气与虚拟语气的过渡物体一样)