中文:为了鼓励学生们多阅读,组织发起一个读书讨论俱乐部是一个明智的做法。
翻译1:In order to encourage students to read more, it is wise to organize and start a book discussion club.
翻译2:It is a wise practice to organize a book discussion club for encourage students to read more.
问题一:以上翻译哪个相对正确?
问题二:我在假设翻译2是正确的话,其中for后面的主语应该是谁呀?for能充当从句的引导词吗?
如果这位网友想学好翻译的话,基本功很重要--一开始就要从模仿句型(句套子)入手。一开始,就要习惯利用句型(而不是语法)来翻译。
比如你学了一个常用基本句型:
It is + adj. (for sb) to do sth
对某人来说,做某事怎么怎么样
那么,不管你知不知道to do sth做什么成份,for sb 语法上称作什么,你只要根据实际情况分别替换sb和to do sth,你就能说出、写出大量正确而地道的语句,也不会出现今天这种错误。
另外,第一句,语法教不了你的是,“组织发起”是同义词,你只要翻译其中一个即可。