英文:It seemed likely that nothing but the fact of being three celibate Englishmen in a foreign capital could have brought us together.
翻译:三个英国人各自来到陌生国度,这似乎是让我们聚在一起的唯一理由。
疑问:
1. 这句话中的being是不是前置了?本来的语序是“the fact of three celibate Englishmen being in a foreign capital”?这里为什么要谓语前置呢?是因为nothing这个含否定意义的单词吗?还是为了强调呢?
2. could have done:
① used to show that you are annoyed that sb did not do sth 《牛津高阶》
② used to say that something was a possibility in the past, but did not actually happen 《朗文当代》
如果按照第二个意思是否这样理解:只有“在陌生国度”这个情况才很可能使英国人欢聚一堂,但结果他们却没有相聚。但作者表达的意思是三个英国人确实相聚了。这句话中的could have done怎么理解呢?
《朗文》nothing but: only
It seemed likely that nothing but the fact...
= It seemed likely that only the fact...
of being three celibate Englishmen in a foreign capital 这是动名词短语(系表结构)作介词of的宾语。其中in a foreign capital为定语。being的逻辑主语由后面的us提示。
could have done在本句中不是你在词典中查出的词义, 那是虚拟语气用法。本句中could have done为说话人对过去事件发生的可能性的推测。即“有可能..."。并非与事实相反。
句义:我们三个都是身处外国首都的英国禁欲者, 可能这就是让我们聚在一起的唯一原因。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
1. ... the fact of being three celibate Englishmen
这只是一个写作风格或偏好问题, 很常见的。
比如你可以说,because he is a student
你可以换种说法:because of being a student.
the fact of being three celibate Englishmen
= the fact that they were three celibate Englishmen
2. could have done: 本能够,实际没有;本可能
It seemed likely that nothing but the fact of being three celibate Englishmen in a foreign capital could have brought us together.
你看这样理解,会不会有那翻译的意思?
It seemed likely that nothing could have brought us together + but the fact of being three celibate Englishmen in a foreign capital