He wouldn't stand for no knockin' the place.
这句话选自欧亨利的 A cosmopolite in a cafe, 给出的翻译是:他不能容忍别人数落那个地方,而且根据上下文我认为到了这里也该是这么理解的。
有个疑问就是,这句话有两个否定,直译的话就是:他不能忍受不数落那个地方,或者双重否定表肯定,他能忍受数落那个地方,那么是怎么表达出他不能忍受别人数落那个地方的呢?
knock
[+ object] informal : to criticize (someone or something)
He's always knocking the government.
stand for: phrasal verb
3 : to allow (something) to continue to happen — usually used in negative statements
I will not stand for [=put up with] any more of this nonsense.
He wouldn't stand for no knockin' the place.
本句不是双重否定(double negation), 而是多重否定(multiple negation).
多重否定指二个或二个以上的否定词重叠使用却仍然表示否定意义的语法现象。
例如:
He didn't say nothing. 多重否定。
= He didn't say anything.
You've never seen nothing like it. 多重否定。
= You've never seen anything like it.
多重否定仅用于非标准英语(non-standard English), 常见于随常口语或小说的对话中。尽管为传统标准英语所不容,但在日常生活中却是常见的。
(以上蓝字部分摘自章振邦《新编高级英语语法》)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!