这个短语出自韦氏高阶词典,它上面的翻译是:
regions far to the north 远在北方的几个地区
但我们的老师说这个翻译不对,特来请教专家老师。
字典的翻译没有错,是你们老师理解错了:
如果你想说“离北方很远”,要用介词from --> far from the north
如果你想说“远至北方”,就用介词to ---> far to the north.
from+n:离n而去-->逐渐远离n
to + n: 奔n而来;--->无限接近n
注意二者方向的不同。所以,regions far to the north 翻译为 “远在北方的几个地区”没毛病。
另外,说句题外话,我发现国内部分英语学者/老师,有些不好的习惯,动不动就喜欢说(英美)某某权威字典错了,(英美)某某权威大咖错了......。顶级出版社出版的顶级字典,其出版需要经过一系列审校和多重把关的,哪有那么容易出错?出现一些无伤大雅的疏忽有可能,某些地方翻译不到位有可能,但翻译完全错误岂不笑话?
希望初学者注意区分什么是“营销说辞”,什么是真正探讨。
词典对,你老师不勤快
其实就是10分钟的事情:
Months of (ISIS) attacks on the Kirkuk-Ceyhan export pipeline took it out of service in mid-March.
伊拉克油田主要在南方,如伊拉克的鲁迈拉油田(储量14.97亿吨)位于伊科边界上,从伊拉克延伸到科威特境内3.2公里,与科威特的拉特加大油田相连。
(接上面的英文)
The attacks instead are sectarian in nature, with Baghdad appearing to be a much bigger (and nearer) prize than the oil regions far to the South. For Baghdad and Southern Iraq, the Baiji refinery is not a critical supply source, as it instead relies on the 115 mb/d Daura refinery.
注: mb/d = million barrels per day
再来一段简单点的:
The air surging over our island as an icy breeze has its origins in the cold Arctic regions far to the north of Ireland; chilled after lying for an extended period over ice and snow, it has been carried southwards without experiencing any significant change of temperature on the way.