如何翻译成英语:我宁愿自己饿死也要让你吃饱。
I'd rather die than see you suffer hunger.
汉语显然是夸张表达。如果强行按字面意思译为英语,有人格分裂之意。为什么一定要让你吃饱?你吃90%,剩10%给我吃,我不就可以不饿死了。
I'd rather die than这个表达中,说话语气的轻微改变,会带来不同的喜剧效果,类似于,与其....我还不如死了算了。有部美剧(我忘了)就有这样的场景