短篇小说 A Mother中有一句话:
You must speak to the secretary. It's not my business. I'm a great fellow fol-the-diddle-I-do.
这里的fol-the-diddle-I-do怎么理解,最后一句怎么翻译?
fol-the-diddle-I-do
谷歌查了一下,查不到是什么意思,但看到它常和儿歌联系到一起,
因而我猜(或者说是我的理解), 它应该是类似哄小孩的那种毫无意思的几个音节而已
故,I'm a great fellow fol-the-diddle-I-do. 的含义是“我是个需要$#@##的大孩子”(反话)
(有些音节,虽然无意义,但听起来很有趣, 比如龚丽娜的<忐忑>)
这个地方,最好找到原译对照一下。
这是一个合成名词