汉语中的“人气”有多层意思:比如表示“人多”,表示“受欢迎”,等等。
你的两个句子“这里人太少,没有人气”以及“这里很有人气”,其实都是指“人多”“热闹”,所以可以考虑翻译成:
There are too few people here, and no buzz. 这里人太少,没有人气。
This place is full of activity / alive with activity. / There’s always lots of activity here. 这里很有人气。
如果是表示“受欢迎”,则可以用英语中的popularity来翻译。如:
Her popularity was waning somewhat. 她的人气有点儿下降。
She is at the peak of her popularity. 现在是她人气最旺的时候。
The band’s popularity has faded in recent years. 最近几年,这支东队的人气渐不如前。
By the late seventies the band’s popularity was beginning to wane. 上世纪70年代末,这支乐队的人气开始下滑。
The group’s popularity reached new heights when they got a top ten hit. 这个组合的作品进入了排行榜前10名,他们的人气又到了新高。
【人气】(名词)
(1)popularity; public support:人气旺 be popular 由于政府的态度尚未明朗,市场人气看低。Since the government's attitude is unclear, public confidence in the market is waning.
(2)(方言)character; quality :村里谁都不知道他的人气!Who in the village doesn't know his character!
(3)breath of life
(以上摘自外研社《新世纪汉英大词典》第二版p.1410)