中文:我们还剩下什么?
What have we left? (我自己可能就这样写了,不知道能不能达到意思?)
然后网上找到这样2个翻译,我不太明白。。
What do we have left? (为什么既有 do 又有 have left?)
What are we left with? (这个我们留下,为什么用被动呢?)
What do we have left?
相应的陈述句结构为:We have a few onions left. 其中left为过去分词作宾补。我们只剩下几个洋葱了。就宾语提问:“我们还剩下什么?” 则得到上述特殊问句。注意,这个句子中的have为复合宾语及物动词,不是操作词,问句倒装时需要借助助动词do.
What are we left with?
这个问句相应的陈述句结构为:We are left with a few onions. 主动句结构为:Someone left us with a few onions. with介词短语在主动句中为宾语补足语,在被动句中为主语补足语。现在就被动句中的a few onions提问,就得到上述特殊问句。
网友自己写的问句:What have we left? 对应的陈述句结构为:We have left a few onions. 这个句子对应的汉语是:我们留下了几个洋葱,而不是我们剩下了几个洋葱。所以就宾语提问:What have we left?对应的汉语为:我们留下了什么?而不是我们剩下了什么?所以,网友的翻译是不准确的,网上的二个句子虽有细微差异,但都可以表示我们剩下了什么这个意思。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!