I did not do it because I am indifferent to your advice.
(1)我没有做那件事,因为我对你的忠告不感兴趣。
(2)我并不是因为对你的忠告漠不关心而没有做那件事。
一本语法书说上面的句子有2种意思,我认为(2)是不是应该去掉后面的二字“没有”,即应该翻译成 “我并不是因为对你的忠告漠不关心而做了那件事。”,
即我做了那件事,但并不是因为对你的忠告漠不关心。是书上的翻译错了,还是我的理解错了呢?
完全同意上面老师的解答,我凑个热闹。
这样的句子,最有名的恐怕就是这句了:
I don't love her because she is beautiful.
它一般可分析出3个意思:
(1) 我爱她,她事实上漂亮,但我不是因为这个“漂亮”而爱她.
I love her, not because she is beautiful. (否定从句)
(2) 我爱她,她事实上不漂亮,我也不是因为她“不漂亮”而爱她的.
I love her, because she is not beautiful. (否定beautiful)
(3) 她事实上漂亮,(但我不喜欢漂亮的人们); 她的漂亮正是不我喜欢的原因.
I do not love her because she is beautiful. (否定动词)
你的句子:
I did not do it because I am indifferent to your advice.
1)我做那件事,不是因为我对你的忠告不感兴趣而做的。
I did it,not because I am indifferent to your advice. (否定从句)
2)我做那件事,因为不是无动于衷于你的忠告而做那件事。
I did it,because I am not indifferent to your advice. (否定形容词)
3)我没做那事情,因为我对你的忠告不感兴趣才没做
I didn't do it,because I am indifferent to your advice. (否定动词)
(1)我没有做那件事,因为我对你的忠告不感兴趣。
(2)我并不是因为对你的忠告漠不关心而没有做那件事。(的确应该删除)
可参阅连接:https://english.stackexchange.com/questions/338990/meaning-of-i-dont-love-her-because-she-is-beautiful
涉及句型结构而非单纯语法分析的问题我一向感兴趣,试解释如下:
Not...because 这种结构有时可以发生否定转移,这类句子可能产生歧义,应视具体情况而定。实际使用中,一般来说,英文中的 not... because 结构从功能上可分为三种,它们是:
1)not 否定主句的谓语,because 修饰主句,表示原因。在这种句式中,如果 because 放在后面,前面用逗号隔开,翻译成汉语时一般译成”没有......,因为......”或”因为……所以……”。
He did not buy it, because it was very expensive.
他没有买,因为价钱很高。
2)not 属于否定转移,实质上否定 because 从句。这类句式主句与从句之间不需要用逗号隔开,not because 也可以放在主句前。这种句型通常译成汉语的”并不是因为......而......”,或”并非因为……才......”。
I didn't accept the job because it was well paid.
我并不是因为薪水高而接受那份工作。(接受了工作,但与高薪无关)
3)有时 because 的前面有 just,only,merely,simply 等副词,这些副词通常将否定的范围局限在 because 引导的从句上。
Don't play hooky simply because other students played hooky.
不要仅仅因为别的学生翘课了你就去翘课。
希望能够帮到你。