One day he saw an advertisement for a suitable house in Hampshire
which was claimed to be within a stone's throw of a railway station
from which there were frequent trains to London.
为什么within a stone's throw of a railway station中使用了of?
词典上within a stone's throw of 50 meters, 这可以理解。但是把a railway station代替了 50 meters, 如何理解,解释呢?应该用within a stone's throw to a railway station吗?
葛传椝先生《英语惯用法词典》
下面四句都作“他住得离邮局很近”解:
He lives a stone's throw from the post-office.
He lives within a stone's throw of the post-office.
He lives not a stone's throw from the post-office.
He lives within not a stone's throw of the post-office.
下面几点该注意:
(1)把 throw 改作 cast 也可以,但不很普通。
(2)a stone's throw 直译作“一块石头所投得到的距离”解,就是“很短的距离”。
(3)这语的前面加上了 not 作“不满一块石头所投得到的距离”解,也是“很短的距离”的意思,但不很普通。
(4)a stone's throw 里的's 偶尔被省去。
(5)It is not exactly a stone's throw from here 直译作“这个离开这里并不正是一块石头所投得到距离”,实际说“这个离开这里很远”。
顺便问一下,网友说“词典上within a stone's throw of 50 meters”,
请问网友,within a stone's throw of 50 meters在哪个词典什么词条出现的?能否透露一下?