I am sorry, but...
Excuse me, but...
请问上述的but究竟是何用法?如何翻译成对应的中文呢?
按照中文理解,是应该是I am sorry/Excuse me, because解释原因...而不应该是but...对这里的but很难理解(从汉语的角度)。
英语语法之于英语,就好像交通灯之于车辆行人,一旦做出规定,就不会改变(除非另有规定)。就好像红灯代表stop,那么无论你在哪个国家,哪个地区,哪条街道,发现了交通红灯,也许叫法不同但都是stop的含义,绝对不会有其他的含义,语法概念其实也是同样的道理。
but用法的核心,我们简称为强转折——前后意思相反:前面赞同,后面必定为反对,前面喜欢,后面必定为讨厌..... sorry也好,Excuse也罢,表达的是“后面的事不该做”,但实际上你做了,前后是不是强转折?掌握了这个核心概念,以其他老师举的例句为例,都是同样道理:
Excuse me, but can you tell me which is the way to go to the post office ?
Excuse表示我不该麻烦你,不该问你,那太打扰你了---->表示不该问。
您能不能告诉我...... 实际你问了。
二者之间是不是转折关系?所以用but
Excuse me, but is there a post office around here?
对不起(我不该问你,太打扰你了)---> 不该问。
"附近有邮局吗?"---->实际问了。
......
所以初学者学语法,千万不要在让人眼花缭乱的专业术语方面太过纠结,掌握核心概念,牢记交通灯的原理,你会发现,相同的核心概念,无论出现在语法体系的哪个位置,哪个方面,其核心含义,永远不变!也就是所谓的换汤不换药——洋装虽然穿在身,我心依然是中国心 :))
《麦克米伦词典》but
SPOKEN used after expressions such as ‘I’m sorry’ and ‘excuse me’
to introduce a polite question, request, or statement
口语中,but用在 I'm sorry 或 excuse me 等之后,很礼貌的引出一个问句、要求或陈述。例如:
Excuse me, but is there a post office around here?
I’m sorry, but all our operators are busy at the moment.
汉译时,but不用翻译。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
but 可用于 Excuse me 后引起另一个句子,表示提出请求,或说可能触犯对方的话。例如:Excuse me, but can you tell me which is the way to go to the post office ?劳驾,你能告诉我到邮局怎么走吗?/ Excuse me, but I don't think that statement is quite true . 请原谅,我觉得这个说法不符合事实。(摘自《薄冰英语惯用法词典》p.137)
当 sorry 表示歉意(对不起,很抱歉,请原谅)时,I am sorry 后面的句子通常以 but 开头,翻译时往往不必译出。例如:I'm sorry but I really can't understand . 对不起,我确实不懂。/ Can you lend me $5? - Sorry,but I can't. 你能借我5美元吗?— 对不起,我不能。/ Sorry, but I disagree. 很抱歉,我不能同意。(摘自《薄冰英语惯用法词典》p.989)
but连词(用于表示歉意)但是 (英文解释:You use but after you have made an excuse or apologized for what you are just about to say. )
Please excuse me, but there is something I must say.
不好意思,但有些话我必须说。
I'm sorry, but it's nothing to do with you.对不起,但是这跟你没关系。
Forgive my asking, but you're not very happy, are you?
恕我冒昧,你不太高兴,是吗?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!