But like or loathe the company, its new scheme has legs.
老师好,like or loathe the company这是哪一种类型的让步状语?亦或是单纯的省略?
like or loathe something 或者 like it or loathe it,均为英语习语。意为:
“喜欢也好,讨厌也罢”,“不管喜欢,还是厌恶”。表示让步,看作独立成分也可。
like 和 loathe 都是动词原形。类似祈使句格式。
But like or loathe the company, its new scheme has legs.
但是,无论是喜欢还是讨厌这家公司,它的新规划都有其长处(根据)。
Like it or loathe it, this book is certainly worth reading.
所以不管你是喜爱还是厌恶,这本书都值得一读。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
But like or loathe the company, its new scheme has legs.
句中的 like or loathe the company 其实是一种省略的让步状语从句,不省略的形式是:
Whether you like or loathe the company, its new scheme has legs.
句意:但无论你喜欢还是讨厌这家公司,它的新规划都会获得成功。
类似的例句如:
(Whether you) love or loathe their music, you can’t deny their talent. 不管你喜不喜欢他们的音乐,都不能否认他们的才华。
另注:根据《剑桥高阶英汉双解词典》(第3版)leg词条,have legs 为习语,其解释如下:If something has legs, it can continue to exist and be successful 经久不衰的;持续时间久且成功的
Some books have legs, others don’t. 有些书久卖不衰,另外一些则不然。