最近看了一篇讲解定语从句的文章,发现平时觉的读懂得句子原来根本没有读懂
I like the film which makes a good impression on me.
这是一个限制性定语从句,按照语法应该翻译成:我喜欢带给我美好印象的那个电影(限制性定语从句)
文章中说“I like the film which makes a good impression on me”的意思是“我喜欢这部电影, 因为它会留给我美好的印象。”如果想表达“我喜欢带给我美好印象的那个电影”英文应该是:I like a film which makes a good impression on me。
问题1:文章的说法是否正确?
问题2:如果正确如下四句话又有什么不同??
I like the film which makes a good impression on me.
I like a film which makes a good impression on me .
I like the film, which makes a good impression on me
I like a film, which makes a good impression on me.
平时读书,遇到长难句子时,经常遇到这样一种现象,就是句子很抽象,很多名词化的结构,在加上一个定语从句,理解起来相当实力,有时候对于句子的结构可以看的很清楚,但是就是明白不了什么意思。
简单的例子:A gas occupies all of any container in which it is placed.)
我的翻译:气体充满任何盛放它的容器。
正确翻译:气体不管装在什么容器里,都会把容器充满。
复杂例子:
A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
我的翻译(大意):照亮现实的欲望取代科普作家的记载花草结构和纹理的欲望
正确翻译:(大意)解构现实的欲望,被准确具体记载花草结构和纹理的欲望所取代,而这种欲望可能被认为是科普作家所特有的
按照语法直译出来以后,半天不知道说得是啥,而且可能还是完全错误的,人家翻译的意思清晰,问题出在了哪里?定语从句到底怎样理解?不知道老师关于这个问题可否详解一下。
I like the film which makes a good impression on me.
你错误地认为这是限制性定语从句,因而翻译成:我喜欢带给我美好印象的那个电影。可听话人并不知道那部电影是哪个?换句话说,这个限制性定语不足以使先行词的所指明确化。
由此可知,先行词的特指是后照应特指,即the film指的是前面提到过的电影,定语从句与先行词的所指范围无关,这个定语从句为非限制性的,尽管没有使用逗号。 限制性定语从句不能用逗号,非限制性定语从句通常不用逗号,但也不能排除有些非限制性定语从句没有逗号。
问题1:文章的说法是否正确?
是正确的。
问题2:如果正确如下四句话又有什么不同??
I like the film which makes a good impression on me.
我喜欢这部电影,它给我留下了很好的印象。(非限制性定语从句没有使用逗号)
I like a film which makes a good impression on me .
我喜欢能给我留下美好印象的电影。(限制性定语从句)。
I like the film, which makes a good impression on me
等于第一句,非限制性定语从句。
I like a film, which makes a good impression on me
只有限制性定语从句才能让这个句子有意义,所以使用逗号为错误。
简单的例子:A gas occupies all of any container in which it is placed.)
我的翻译:气体充满任何盛放它的容器。
正确翻译:气体不管装在什么容器里,都会把容器充满。
以上二个翻译都表达了原句的意思。第二句经过润色,更符合汉语表达习惯。
A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
我的翻译(大意):照亮现实的欲望取代科普作家的记载花草结构和纹理的欲望。
你的翻译错误是因为你没有真正理解throw a light on sth的意义。你错误的翻译了give way to. 本来是让位于,被取代,你翻译成“取代”,意思彻底反了。最为关键的是这段话是关于文艺理论的,你这方面的知识是空白的。你其实根本没有看到这段话,谈何翻译?作为读者或英语学习者,要能够知道哪些文章是适合自己读的,哪些不适合。不要勉为其难。
正确翻译:(大意)解构现实的欲望,被准确具体记载花草结构和纹理的欲望所取代,而这种欲望可能被认为是科普作家所特有的
综上所述,最关键的还是要能够正确判断一个定语从句是限制性的,还是非限制性的。不要仅从是否用逗号来判断,而是根据定语从句是否影响先行词的所指范围。另外,不要根据汉语翻译来判断你对英语句子的理解是否正确。翻译是一门艺术。作为英语学习者,不需要翻译出高雅华丽的句子,能准确表达英文意思即可。最好不需翻译,直接理解英文愿意。
如果想要学好翻译,应该学习翻译技巧,读一本有关翻译的书。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!