3 句子成分的理解及翻译

这是关于原版英文小说《米德尔马契》里第一章第13页第六段第二个句子的问题。

原句为“Across all her imaginative adornment of those whom she loved there darted now and then a keen discernment which was not without a scorching quality.”译文为“尽管她总是把她所爱的人想象得十分美好,有时也会向他们投出一道犀利的目光,弄得他们惶惶不安。”

我的问题是,句中的“her imaginative adornment”不是指“想象中的装饰”的意思么?既然如此,“across all her imaginative adornment of those whom she loved”是否应当解释为“面对(across)她所喜爱的(those whom she loved)她想象中的装饰品(her imaginative adornment)...",如果这样的理解是对的,那么我认为原句中的"whom"应该用"which"替换才对,因为毕竟“她想象中的装饰品”是物而不是人啊?但原句用了"whom",所以我一定是哪里理解错了;另外,我不知道译句中的“把她所爱的人想象的十分美好”的解释是从原句中哪个成分译出来的,求某位老师能帮我分析分析,谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-07-20 14:52

你的理解有二处错误。第一,those直接后接限制性定语从句,those只能指人。如果those指物,必须是those+名词+限制性定语从句。本句those后直接接限制性定语从句,显然those指人,所以用who或whom。仅此一点,你就应该知道those一定是指人的。第二,adorn作为动词时,意为通过装饰,使某人或某物看上去更有吸引力(to make something/somebody look more attractive by decorating it or them with something)。本句中名词adornment仍表示动作意义,后面的of those为介词of表示动宾关系。即她想象中对她喜爱的人进行装饰、打扮(使他们更美好)。adornment在此 并不是饰品、装饰品的意思。

所以,原句those whom she loved并没有错误。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 2 收藏,2156 浏览
  • 2546pdp 提出于 2019-07-20 11:15

相似问题