为什么英文原文的句子明明是否定的但翻译的中文意思却是肯定的

出自西德尼 谢尔顿的小说《朱门血痕 》(bloodline)

一下这个片段就是,总的就是讲了让秘书去找人,但其中有一句翻译我不太理解

So Sophie had not found him in a nightclub. 直接翻译成苏菲在夜总会找到了他

是根据语境直接当作讽刺,反语的修辞来讲吗?

这个英语中否定的翻译,是不是类似于I don't teach because teaching is easy for me. Teaching is the most difficult of various ways I have attempted to earn my living

这些英文从正面表达,中文从反面表达


下面贴的是句子的具体语境和翻译,求大神解答


"Where is Mr. Kafir?"

Sophie shook her head regretfully. "He has left for the day." She smoothed the front of her dress with the palms of soft, clever hands. "Can I help you in some way?" Her eyes were dark and moist.

"Yes," Rhys said. "Find him."

She frowned. "I have no idea where he could - "

"Try the Kervansaray, or the Mermara." It would probably be the former, where one of Hajib Kafir's mistresses worked as a belly dancer. Although you never knew with Kafir, Rhys thought. He might even be with his wife.

Sophie was apologetic. "I will try, but I am afraid I - "

"Explain to him that if he's not here in one hour, he no longer has a job."

The expression on her face changed. "I will see what I can do, Mr. Williams." She started toward the door.

......

The office lights blazed on again, and Hajib Kafir stood in the doorway. Kafir was the Turkish sales manager for Roffe and Sons. He was a short, swarthy man who wore diamonds and his fat belly like proud ornaments. He had the disheveled air of a man who had dressed hastily. So Sophie had not found him in a nightclub. 

  “卡菲尔先生人呢?”

  里斯接着问。

  苏菲亚摇摇头,略带歉意地说:

  “他早上就出去了。”

  说完,她用细嫩的小手轻轻扯了一下前襟,然后停在不断起伏的酥胸前。

  “有没有需要我服务的地方?”

  她的双眸乌黑而湿润。

  “有,”里斯回答,“把卡菲尔先生找回来。”

  苏菲亚皱紧眉头,显然很失望。


  “但是,我根本不晓得他现在在哪儿——”

  “到东方饭店或梅尔马拉试试看。”

  也许卡菲尔现在就在东方饭店,因为他的一个情妇在那里以跳肚皮舞为生。不过话又说回来,你永远猜不透卡菲尔脑子里在想什么。说不定他现在正跟老婆在一起呢!


  苏菲亚很抱歉的说:

  “我试试看。但是恐怕——”

  “你就这么跟他说,如果他没办法在一个小时内赶回来的话,他的饭碗就砸了。”

  苏菲亚脸色大变:

  “我会尽力去找,威廉先生!”

  说完,她向门口走去。

......

卡菲尔是土耳其分公司的业务经理。又黑又矮,身上的钻石和突出的小腹,使他看起来有几分骄傲。似乎是因为出门太过匆忙,来不及整理自己的行头,所以看起来有点儿衣冠不整。哦!原来苏菲亚是在夜总会找到他的。


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-07-12 22:00

这一段整体是这样的

He was a short, swarthy man who wore diamonds and his fat belly like proud ornaments. He had the disheveled air of a man who had dressed hastily. So Sophie had not found him in a nightclub. Ah, well, Rhys thought. A side effect of Sam Roffe's death. Coitus interruptus

你把后面这划线的部分删了,就不好理解了,


Sam 是 Rays的恩人,一路提拔他。Sam因登山突然死亡,(已成高管的)Rays 得把消息传给Sam的家人。然后就让Sophie把这个Hajib Kafir(好像是销售经理)找来,以交办传递信息的事。

划线部分,因为Sam的死要把Kafir找来,等于是这“死的副作用”把这混球Kafir的好事给黄掉了,即Rays一看,就知道这个Kafir是刚从口口口口下来。

所以,So Sophie had not found him in a nightclub. 意思是,什么乱七八糟的怂样,要是Sophie不是在夜总会找到的他才怪呢。He would not have such a disheveled air if Sophie had not found him in a nightclub. ---> 是在夜总会找到的。



请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

假设一个boy向家长保证在家好好看书,不看电视。结果家长回来the boy正在看电视。于是家长说:So you are not watching TV. 这种句子还可以加上否定的反意问句,aren't you? 整个句子带有嘲讽的口吻。说的是反话。因为卡菲尔匆忙穿上衣服的样子,以及后文中的Coitus interruptus 充分说明里斯早已猜出卡菲尔是在夜总会鬼混而被索菲亚叫回来的。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2758 浏览
  • hzsx82793257 提出于 2019-07-12 14:42

相似问题