as the old saying goes作何分析

“Practice makes perfect,” as the old saying goes.


很多人把上面的as从句分析为方式状语从句。但仔细分析一下,似乎不符合方式状语的定义——方式状语分句是描述动作方式的分句结构,通常由as, as if, as though 引导。


请老师指点迷津。

 


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-07-05 12:54

“Practice makes perfect,” as the old saying goes.

网友理解正确!

这里, as the old saying goes,实际是“比较状语从句”。不是方式状语从句(方式从句,是指主句里面的那个动作,按照as 里面的方式去做。例如:Read the new words as I've told you.)

所谓“比较”,就是说,前面的这个谚语,跟as 引导的这个句子作比较:

1. 正如俗话所言,“熟能生巧”。

2. “熟能生巧”,正如俗语所言。

(两种翻译均可)

此外,按照传统语法分析,as 引导的是一个非限制性定语从句,as 指代整个主句(谚语),同时做了定语从句的主语。

网友觉得哪一种分析更能接受,就采信哪一种。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 2 收藏,34298 浏览
  • 如沐春风 提出于 2019-07-05 09:55

相似问题