informal和formal

Informal: I've just seen your advert in...

Formal: I am writing with reference to your advertisement in...

第一句是非正式表达,第二句是正式表达,为什么我感觉两个句子意思不一样?writing不是写吗?可第一句是看到你的广告呀? with reference to什么意思?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-06-25 22:26

一个很有意思的问题

先看篇作文;


Dear Terry,

      How are you doing? In your last letter, you asked me about being a guest to a Chinese friend’s home. Now, I am writing to inform you of some relevant details.

     To begin with, according to our tradition, you are supposed to arrive early, so that you can help the family prepare the dinner, which is meaningful and interesting. Besides, you’d better bring some gifts,  like a book or a Chinese knot. What’s more, when you are enjoying the meal, you need to avoid making noises while chewing food.

     Hopefully, these suggestions would be helpful for you. I have the confidence that you will have a great time.

Best wishes!

Yours,

LiHua 


我们平时的英语教学,是不在乎语体教学的,因为这个太难。它不是像几条简单的语法条文那样,一是一二是二(其实这种现象也不多),搞几个单选,不亦乐乎。

这篇作高考范文,至少有三个地方是不合适的:

1. I am writing to inform you of ....

I'm writting 这部分是没问题的,但 I'm writting to inform you of...这个画风就变了,

它给人的印象是在投诉、或商业合同类的确认语言

2.  you are supposed to ... 这种语句使用的场合,比如你8点上课,那你要在7:XX 进教室,这样用就比较合适,应为这个有上课时间的事先规定。那作文中用得是不好的。老外听起来好像中国有这方面的固定要求。反正人家对中国这方面不懂,这句等于是让他懵逼一下,使用上勉强说的过去。

3. you’d better bring some gifts, 这句问题太大,简直有毁三观,老外心里会说,这家真死要,一定要买礼物的,不买不行么?// 人家病了,你要人家had better去看看医生,那就很合适。这里该说It's better, 或 may as well 之类。


I am writing with reference to your advertisement in...

这句,with reference to(关于),一看就知不是小词,应该用于商业环境。

第一句是看了没错的,这个第二句,你没看广告,能给人家写信么?说它们字面上有点差异,当然也是对的。

语体上,

你与朋友用这句,有以为你在催他还钱的那种味道,好严肃。

上面作文中的那句话,比你这句还要严肃些。




请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

这两个句子,只是用来说明文体上的差别,而不是说两句话的意思完全相同。这两句话,意思是不相同的,而是文体上有差别!

我们把句子补充完整:假设 in 后面是 today's newspaper,看看这两个句子的特点:

I've just seen your advert in today's newspaper.(非正式文体,包含口语特点)

I am writing with reference to your advertisement in today's newspaper.(正式文体)


1. advert 和 advertisement 的区别:前者是口语化的“广告”,后者是完整的“广告”单词。

2. 是否使用缩略式的区别:前者使用缩略式 I've;后者是I am writing,而不用I'm writing。 正式文体一般不使用缩略形式,如:It's said...  到底是is said 还是 has said?

3. have just seen your advert “刚刚看到你们的广告”,是典型的口语特点。

with reference to “关于;根据;按照”,是很正式的文体,只有在非常正式的文体中使用。一般可用about 代替。

我把第二个句子,按照正式文体翻译出来:

I am writing with reference to your advertisement in today's newspaper.

【翻译】欣闻贵公司在今日报纸刊登广告,专此奉函询问。(估计是招聘之类内容)


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3756 浏览
  • grapevine 提出于 2019-06-25 08:50

相似问题