A Thai village crafts, as they have in other cultures, have developed through the principle that form follows function and incorporate readily available materials fashioned using traditional skills.❌
B Thai village crafts, like those of other cultures, have developed through the principle that form follows function and incorporate readily available materials fashioned using traditional skills.✅
想问下这个A的比较比起B错在哪里了呢?
Thai village crafts, as they have in other cultures, have developed through the principle that form follows function and incorporate readily available materials fashioned using traditional skills.❌
as从句中代词使用错误,这是语法错误导致的逻辑错误。人称代词是指代词,即人称代词与先行词共指相同的人或事物。they指代复数名词,而前面的复数名词只有Thai village crafts, 所以语法上只能认为they指的就是Thai village crafts. as比较分句允许省略和替代,所以as分句的谓语have为和主句相同的谓语have developed的省略形式(或操作词替代形式)。这就导致了逻辑错误,即泰国农村手工艺品在其它文化中发展起来。改正的方法是用those作为名词替代词,替代复数名词village crafts, 然后用限制性定语in other cultures修饰those, 谓语动词have放在限制性定语in other culture之后,即 as those in other cultures have, 这样就对了。
A 句like those in other cultures为介词短语,those在此为替代词,等于the village crafts.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
1. 在A 句中,as they have in other cultures, 引导比较从句。语法正确,但语义不明,不知所云。从结构看,they 是指“人”,不是指“泰国乡村工艺品” 。这里,have = have developed
2. 在B 句中,like those of other cultures,是介词短语作“方式状语”,可以置于句首。those 指代village crafts,语义明确。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
(1)
关于第一句里的“they”
首先, 一般认为一种人是一种文化的产物(比如我们是中华文化的产物)(新概念4有一篇讲风俗的文章,可以去看看,以体会这种思想)。因此同一个人(比如这么说吧),同时拥有几种文化,是很奇怪的。
其次,这个句子,显然里面的they, 不知道是指另外文化下的人,还是指那些工艺品。
(2)
as they have in other cultures
如上述,这句子本身都错,更不要说是否对称的问题
改:
1. ---> as those we have in our culture 如果是指人,至少指代上要对称 (假设把they换成we, 以免去they又不知道是几国人的麻烦)
2. ---> as those they are (the crafts) in other cultures.
以上的as是介词,有些人可能喜欢用 like
3. ---> like those of other cultures,
A like B, 工艺品对工艺品, 很对称
结构:
Thai village crafts, like those of other cultures, have developed through the principle that form follows function and incorporate readily available materials fashioned using traditional skills
前面用现在完成时,说明一个发展的历程,可以简单嵌入since XXX 去理解;后句用一般时,说明一个“材料使用方面的实际”。