【原文】
I was amazed at the calm way in which he rippled on
原文翻译:我对他侃侃而谈、镇定自若的样子感到惊讶
【我的疑问】
① rippled 的动词含义:起涟漪;传开,在这里作者译为:侃侃而谈,但词典里找不到类似的引申义。我想了想,起涟漪和水有关,是否类似于汉语的某些方言“吹水”也表示“吹牛”的含义?
② on 在这里我觉得应该不能理解为介词,因为前面的 in which 已经和 the calm way 形成搭配。是否理解为表示 “继续地;持续性” 副词含义,但是做副词一般都可以找得到相应的动词短语搭配,例如play on,walk on,read on,但ripple找不到,所以 on 在这里该如何理解?
网友的思路和理解,都是很可取的。
ripple v.t;v.i 我查阅了有关词典,词义概括如下:
1 (使)起涟漪,(使)成波状,有波纹
2 发出潺潺声
3 (声音)轻轻荡漾(本句ripple 就是此意)
4 (用粗钢梳)梳(麻),从(麻)杆上除籽
5 击起水波行进,一扭一扭地动
6 (消息)传开
7 【电子】行波
8 演奏出轻柔节奏
只有在具体的语境中,才能判断ripple 的具体含义。根据第3义,(声音)轻轻荡漾。比喻声音如行云流水,侃侃而谈。网友对副词on 跟不及物动词连用,表示“继续” 的理解,也完全正确。ripple on:继续侃侃而谈。总体而言,句子的文学意味甚浓。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!