集合名词的翻译问题(如army government)

我知道 family 作主语时可以当家人来翻译,那么 army,government 是否也有这种用法?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-06-15 13:18

The Army + 单数/复数 

1. 都不奇怪, 表达的时候,看你意念是单数还是复数;

2. 不要老想到底是单还是复以及它们的对错问题,你搞不清楚,人家可能也搞不清楚,说不定你随便一用,居然就对了;(整体说明是一个机关,分体说穿了就是士兵记住这种意念,连这种意念没有,那是自己都不知道在说什么了)

The army are/is helping the villagers in the flood zone. 


但有时这种意念突显较强,你不按套路明显不行:

His family isnt large

His family are all fond of music.

说明单复数与周围的词是“相互作用”的


难点的是后面到底是用they还是用it

I love his family. It is a great one.

你哪里在love, 你在骂他家不是人。

(They are great! √)


来个高级点的问题

If mankind carries/carry on like this, then sooner or later he/they will be entirely devoured by Satan. 怎么选择?

#### mankind不可数(是集合名词)[Disease is an enemy of mankind.],但显然也不是一个人。故用he是不可能的,用it可能但有点奇怪(但没错),用they更奇怪,好像说话者“你”不是人似的,因为被排除在外了。所以这句不能在题目给定的代词中绕圈子。可这样写:

If mankind carries on like this, then sooner or later we will be entirely devoured by Satan.


 

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

是的。在具体语境中可以翻译为组成成员。

army:全体士兵;战士

government:所有政府官员(或政府工作人员)

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,3200 浏览
  • sbduowan32 提出于 2019-06-14 00:04

相似问题