随意谈点翻译上的事
有些翻译是给中国人看的,Good good study, day day up. 朗朗上口,但也是个呵呵。
还有句搞笑的,If you don't leave me, I will die with you. (如果我没记错,大概就是这么个货),网络上故意搞笑的翻译,居然给它分成什么高中级、大学级、文豪级,好像是这样。但这句话根本的意思,只能是“学渣”级(如果你不离开,我就和你一起死了)。网上其它的“级”都是搞搞笑,认真你就输了。
英语中谈男女生死相依、永不分离的,莫过于婚姻证词,比如美国的
I, ____, take you, ____, to be my lawfully wedded (husband/wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.
这个until death do us part (其实更多的是写成 'til death do us part), 语法是什么,估计他们自己也搞不太清楚,但这就是最地道的英语,结婚时用的,很有文化。
另外,英语有个语体问题。 It being Sunday, we went shopping. 这个句子语法没什么不对,但对又怎么样?10分只能拿1-2分。独立主格结构是个很正规的问题,这句话是儿童装老先生,简单的词汇,复杂的结构。
英语的句子,其实很简单,它很讲究“主谓(宾)”的完整性。我们汉语的“好好学习、天天向上”这种无头无脑的东西很多,英语中都是很奇怪的。马致远的《天净沙 秋思》一连串的短语,那么优美,但在英语里也就是一堆废词。你得要加上谁谁去做了什么、发生了什么。所以用词、结构、语体、文化、习惯等等,都是要考虑的内容。
“热爱劳动、从我做起”,搞不好,就这么简单的东西,又会成了Good good study, day day up.
我在想,这句话到底是什么意思?谁不劳动谁喝西北风去,不从自己做起,难道要从父母、从别人做起么?没逻辑。所以这句话本身,在一般的场合都没有意义。