表示抓住或握住某人或某物的某一部位时用介词by的用法疑问

我看百度百科有一则关于by的用法讲解。有一个观点我表示疑问:

这是里面的一段话:

(1) 表示抓住或握住某人或某物的某一部位, 其中这个人或物应是前面已提到过的,且在介词 by 之后通常用定冠词 the 而不用物主代词。如:  

She held the child by the hand. 她抓住小孩的手。  

He grabbed the knife by the blade. 他抓住刀刃。  

He led the ox by the nose. 他牵着牛的鼻子走。  

(2) 有时也可以直接用人的部位作“抓”或“握”的宾语, 但强调重点不同:若以人作宾语,后接 by短语,强调动作的直接目的在于人,by短语只是说明动作的方式;若以人的部位作宾语,则强调动作的直接目的在于部位而不在于人。比如:当我们抓住坏人时,我们可以说 I seized the man by the hand. 因为这时动作的直接目的在于抓人,只是以by the hand 作为抓的方式。但是当我们要同客人握手时,则通常说I seized his hand and shook it heartily. 因为这里动作直接目的是要握手,而不是抓人,此时若说 I seized him and shook his hand. 就很奇怪了。(顺便说一句,与某人握手用shake hands with, shake one’s hand, shake sb by the hand 均可)  

 我的疑问:当我们抓住坏人时,我们可以说 I seized the man by the hand. 因为这时动作的直接目的在于抓人,只是以by the hand 作为抓的方式。可是上面一句:表示抓住或握住某人或某物的某一部位, 其中这个人或物应是前面已提到过的,且在介词 by 之后通常用定冠词 the 而不用物主代词。这两句完全相悖!?

I seized the man by the hand.那么这句我到底是我抓住了那个人的手还是我手抓住了那个人?

第二个疑问是另外的问题。He's in all day Sunday.为什么all day 可以插在in sunday中间。

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-06-05 23:13

一、网友的第二问,应该说比较简单。在He's in all day Sunday. 这句话中,副词in 作表语,相当于at home。我们常说:Is Mr. Brown in? (布朗先生在家吗?)all day Sunday 是两个不同层次的时间状语,Sunday 指“星期天”,all day 指“星期天的全天”。


二、网友的第一个问题,比较复杂且很有讨论的必要。我想从文化背景、定冠词表“类指”、语言发展趋势三个方面探讨该问题。一般语法书,包括网友说的“百度百科”,对于该问题的认识,仅仅停留在表面,涉及的内容都是表象问题,而非本质。归纳现象但解决不了根本问题,或者说,“知其然,不知所以然”。


1. 从“以人为本”的人文理念,看英美人的思维和表达方式。

当别人为你做了好事,你就说:“非常感谢你的帮助”。汉语感谢的对象是“帮助”,“帮助”是“感谢”的宾语。然而,英美人则说:Thank you very much for your help . 他们感谢的是你这个“人”,你付出的帮助是感谢的原因。这就是中西方文化的不同,体现在语言上,这就是汉语和英语在思维上的差异。

了解这种差异,对学习英语很有裨益。又如,“盗贼抢了玛丽的钱包。”英语则说:The thief robbed Mary of her purse. 钱是身外之物,失去了无所谓。其实真正受害的是“人”,不是“物”。因此先说受害人被抢劫,再说钱包失去。of在这里表示“失去,脱离”之意,在The thief robbed Mary of her purse. 这个句子中,of 表示“让人和钱包分离”的含义。of表达此意时,往往跟具有同类含义的动词连用。例如:

This law will deprive us of our most basic rights. 这条法律将剥夺我们最基本的权利。

This method will free us of a whole lot of debt. 该办法将解脱我们的巨额债务。    

The experience cured him of any ambitions to direct again. 那次经历打消了他任何再当导演的想法。

上述用法,体现了英语以“人”为本的表达方式。

那么,She held the child by the hand. 这句话是否也属于此类现象呢?当然也是。英美人习惯上使用此固定结构:“动词 + sb. + 介词 + the + 某一部位”。在他们看来,动作的接受主体应该先是“人”,而“部位”仅是人体的一部分。所以应该先说“人”,后说“部位”。

那么,仅仅hit的这种用法就可以信手沾来:

She hit him hard across his left arm. 她狠狠地打在他的左臂上。

Police at the scene said Dr Mike had been hit several times in the head.

现场的警察称迈克医生的头部遭到了几次击打。

A falling stone hit him on the head. 一块落石击中他的头部。

The man hit him in the eye. 那个男人打中他的眼睛上。

The bullet hit him in the chest. 子弹击中了他的胸膛。

I hit the man fair and square on the jaw. 我击中了那个人的下巴。

The glass hit him on the forehead. 那玻璃击中他的额头。

Mary hit him on the face and swept out of the room. 玛丽打了他一耳光,然后傲然走出了房间。

The branch sprang back and hit me in the face. 树枝弹回来打在我脸上。

The bullet hit him between the eyes.子弹正好打在他的双眼之间。

He hit the thief a thump on the head. 他在窃贼头上重击一拳。

以上讲解,主要说明“以人为本”的理念在语言表达上的体现。

 

2. 定冠词the 用在单数名词前,表示“类别概念”,这是定冠词的作用之一。

(1)定冠词表示“类别概念”,用于给该事物下定义,以区别于其他事物。

The lion is a wild animal.

狮子是一种野生动物。

The telephone is a most useful invention in human history.

电话是人类历史上非常有用的发明。

葛传槼先生在其《英语惯用法词典》中,也专门论述了定冠词表示类别的问题:

The dog is a faithful animal.

The rose is a beautifu flower.

【注】定冠词的此种用法,是众所周知的语言现象,语法书多有涉及。但在实际语言中,定冠词的这种用法,远比这更多、更广。其中,She held the child by the hand. 便是。

(2)在She held the child by the hand.中,the hand 同样表示“类别意义”。“牵着手;领着手”是一种方式,不是特指“某人的手,某人的一只手”,它还区别于by the arm, by the nose等这些方式。

以下是by + the + 身体部位,表示谓语动词动作的方式。

The boss pulled the little boy by the hair and took him to the office.

老板拽着男孩的头发,把他带到了办公室。

The police seized the thief by the arm and controlled him.

警察抓住了小偷的胳膊,把他制服了。

by表示方式,常见的表达:

take sb. by the arm 抓住某人的手臂

take sb. by the hand 抓住某人的手

take sb. by the throat 扼住某人的咽喉

pull sb. by the hand 拉某人的手

seize sb. by the sleeve 抓住某人的袖口

lead sb. by the hand 拉着某人的手领

(3)定冠词表示“类别概念”,还用于“by  +  the  + 计量名词”结构中。

by the pound 按磅 

by the foot 按英尺

by the yard 按码

by the hour day/week/year 按小时/日/星期/年

例如:

Pencils are sold by the dozen. 铅笔是论打出售的。

I rented the house by the month. 我按月租那所房子。

The workers are paid by the wee. 工人们按周付给工资。

(4)以下用法,也是定冠词表示“类别概念”,不用in one’s face 等。

She became red in the face.(脸红)

The old man was lame in the right leg. (右腿瘸)

The stranger is blind in the eye.(眼瞎)

 

3. 语言表达在向着更加简洁的方向发展。在现代英语中,以下说法也是正确的。

hit/strike one’s face = hit / strike sb. in the face  击中某人的面部

pat one’s shoulder = pat sb. on the shoulder  拍某人的肩膀

catch/seize/take one’s arm = catch/seize/take sb. by the arm  抓住某人的胳膊

lead one’s hand=lead sb. by the hand  领着某人的手

kiss her cheek =kiss her on the cheek 吻她的面颊


关于“百度百科”这句话存在的缺陷:

“表示抓住或握住某人或某物的某一部位, 其中这个人或物应是前面已提到过的,且在介词 by 之后通常用定冠词 the 而不用物主代词。”

总体而言,这个说法基本正确。但有一个地方表述存在误导:“其中这个人或物应是前面已提到过的”。——这个说法不正确,而且跟by the hand 也没有任何关联。其实,以下说法都正确:

She held the child by the hand.

She held a child by the hand.

She held her child by the hand.

这里,child 是否特指,跟by the hand 无关!

 

综上所述,She held the child by the hand. 这句话,“领着某人的手”,说“人”后说“部位”,是西方国家“以人为本”理念在语言表达上的反映;by the hand 用定冠词,而不用物主代词,是表示“类别意义”;随着语言的发展,为了简练,我们可以说:I hit his face. 取代 I hit him on the face.

 


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

你的疑问来自于你理解错误。这都是针对(1)而言的,并不矛盾。

He‘s in all day Sunday. 他星期天整天都在(家)。in是副词作表语,all day和Sunday都是时间状语。英语没有in Sunday这种说法的。 你断句错误。

请先 登录 后评论
  • 5 关注
  • 4 收藏,7761 浏览
  • hetaojiazi 提出于 2019-06-03 22:41

相似问题