【原文1】
"No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed. "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow.
【我的疑问】:compliment我查词典只能接on,这里为什么接in,是作者用错了吗?
【原文2】
There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a prearranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension.
原文翻译:然而,我心里仍然潜藏着某种怀疑,认为整个事情是预先安排的一段插曲,想迷惑我,尽管我无法理解他迷惑我的目的可能是什么
这一句我自己划分了一下成分,that...episode是that引导的主语从句,intended 谓语,to dazzle me 宾语,what earthly object....comprehension是what引导的主语从句
【我的疑问】
① that从句并没有“认为”一词对应,为什么多翻译了一个“认为”?
② what earthly object 是做 have的宾语吗?我查词典有 have sth in这个短语,我不太明白这个短语用在这里的含义,而且这个短语的介词 in 后面应该不能再接成分了,可是怎么还能接taking me in呢?taking me in又是做什么成分呢?
【原文1】
"No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed. "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow.
in comparing me to Dulin为介词in+动名词,为时间状语,在...的过程中。和compliment并没有搭配关系。
【原文2】
There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a prearranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension.
网友对句子结构理解完全错了。
that从句为suspicion的同位语从句。所以翻译的时候加了认为二字。intended to dazzle me为过去分词短语,作episode的非限制性定语。what earthly object是have的宾语。in taking me in还是介词in+动名词短语,介词短语作时间状语,介词in 和have并没有搭配关系。
看来网友对介词+动名词作状语这种用法不太熟悉,导致误判,误以为in是和谓语动词搭配的。
动名词可以和介词构成介词短语,在句中作状语。例如:
in doing sth 在做某事的过程中,时间状语
on doing sth 刚一做某事,就...,时间状语
for doing sth 因为/为了做某事,原因或目的状语
by doing sth 通过做某事,方式状语
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!