N1+of+N2 如何翻译理解

If his object had been health for health’s sake, the result would still have been well worth any sacrifices of momentary desire that it cost him; but he had a higher purpose.

句中any sacrifices of momentary desire ,可以概括N1+of+N2, N1和N2根据具体的情况,可以有多种理解,这里暂且讨论2种情况:

N2是N1的宾语;N2是N1的主语。

从语法上来说,momentary desire是前面any sacrifices的定语,从句子实际翻译理解的逻辑上来说,有人认为momentary desire是any sacrifices 的宾语,也有人认为

momentary desire是any sacrifices 的主语,究竟哪个才是正确的,感到迷惑不解?

总结,实际阅读中,经常遇到大量的N1+of+N2这种结构,从语法上来说,一般N2是N1的定语,但是从实际翻译的理解的逻辑上来说,N1和N2的关系究竟该如何判断 - 即哪个是主语或宾语呢?

希望老师能指点迷津,谢谢!


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-05-31 11:20

很简单的结构,不要复杂化。

sacrifices of momentary desire  一时欲望的牺牲 (翻译变通:牺牲一时的欲望)

介词短语of momentary desire,作定语修饰sacrifices;或者说 sacrifices 是中心词,of momentary desire 是修饰语。

之间的关系:sacrifice 与 momentary desire 存在“动宾关系”。名词 sacrifice 与动词同形同源,具有动作意义,所以跟修饰语存在“动宾关系”,不是“主谓关系”,翻译时可以据此灵活掌握。


关于of 属格作定语,跟被修饰词之间的关系。分析如下:

1. of 介词短语表示“同位关系”:

of 介词短语跟前面的名词存在同位关系,解释说明被修饰词的具体内容或名称等。

The country has a population of more than 30 million. 这个国家有超过3000万的人口。

The car went at a speed of 100 kilometers an hour. 那辆车以每小时100公里的速度行驶。

The city of New York consists of five boroughs. 纽约市由五个行政区组成。

2. of 介词短语表示“动宾关系”:

被修饰的名词跟of 介词短语存在动宾关系。被of介词短语修饰的名词具有动词性质(一般是由动词变来的名词),该名词与of 后面的名词,存在动宾关系。

It is a waste of time arguing about such trifles. 辩论这样的小事是浪费时间。

This girl gave a vivid description of the event. 那女孩对这件事作了一番生动的描述。

There is no short cut in the study of a foreign language. 在外语学习中没有捷径可走。

3. of 介词短表示“主谓关系”:

被of 介词短语修饰的名词具有动词性质(一般是由动词变来的名词),of 后面的名词跟这个具有动词性质的名词,存在主谓关系。

All the students were carried along by the speech of the teacher. 老师的话使学生们都很信服。

I came to the office at the request of Mr. Smith. 我应史密斯先生的要求来到了办公室。

I have to ask the permission of my boss firstly. 我必须先问一下我的老板。

 



请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2419 浏览
  • Pupil07 提出于 2019-05-30 17:09

相似问题