you can never have too many friends.
这样的句子,如果替换成can't have后句意会不会不同? 还能翻译 "朋友再多也不为过" 吗?
实际上,never 比not 的否定程度更大。
not...too, never...too... 结构,表面上not 和never 是否定动词have,实质上是“否定转移”,成了否定副词too,意为“不会/决不太过”——引申为“再...也不为过”。对此结构,切忌望文生义。
网友的问题,归根结底还是“否定转移”的问题。
我举几个常见的否定转移的固定用法:
一、not 否定比较级:
not 虽然否在谓语动词,但实际转移到比较级上面。例如:
---What did you think of the film last night? ---It couldn’t be better.
“你认为昨晚的电影怎么样?”--- “好极了。”
(couldn’t是“不可能”,better是“更好”。“不可能更好”意味着“再好不过了”。当can’t 或couldn’t 跟比较级连用时,not并没有否定谓语动词,而是否定了“比较级”,因而更加重了肯定的含义。)
又如我们常说的一句话:
I can’t agree more. 我再同意不过了。
二、not 否定enough:
not 虽然否在谓语动词,但实际转移到副词enough上面。例如:
I can’t thank you enough. 我对你真是感激不尽。
(not否定enough,意味着“感激不够”。)
We couldn’t enjoy your meal enough. 你做的饭我们喜欢不够。
三、not 否定too:
not 虽然否在谓语动词,但实际转移到副词too上面。例如:
We can’t praise the novel too highly. 这部小说我们怎么赞扬都不过分。
(not否定too highly,意味着“赞扬的程度不过分”。)
You can’t be too careful in doing the experiments. 做实验你越仔细越好。
You can never have too many friends. 你朋友再多也不嫌多。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!