Indeed, the most striking thing about the students to Lexington—in effect, a visitor from the 1990s—was how frank and unembarrassable they seemed.
老师好,请问双破折号里的内容怎么理解呀?
in effect, a visitor from the 1990s:破折号中间的内容,属于对前文解释性的文字,具备了“同位语”的特征。因此,看作students 的“同位语”。可能有人认为是定语,可以扩展为定语从句:who were ...,这样理解属于复杂化。
a visitor 在这里不是“一位游客或来访者”,而是“类指”,表示“一类人”。翻译时不要出现“一个、一位”的字眼。
Indeed, the most striking thing about the students to Lexington—in effect, a visitor from the 1990s—was how frank and unembarrassable they seemed.
【翻译】事实上,去莱克星顿的学生们——实际上都是90年代的游客——最让人吃惊的地方是,他们看起来是多么的坦率,且不让人尴尬。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!