请教一个翻译问题

下面这句话自己翻译的感觉很别扭,请老师给予指点斧正。

First, other drugs, glutarimides—themselves potent protein-synthesis inhibitors—either failed to cause amnesia in some situations where it could easily be induced by puromycin or produced an amnesia with a different time course from that of puromycin. 

首先,其他类的药物,如戊二酰亚胺类化合物—这类药物本身是强效的蛋白质合成抑制素—要么在某些情况下无法导致记忆缺失(遗忘症),而嘌呤霉素在这些情况下可能很容易引起这样的病症,要么引发的记忆遗失病症的时间段与嘌呤霉素(造成的记忆遗失)的时间段有所不同。

对于with a different time course的理解很不确定,不知道这里的time course究竟指的是不是这种病症所造成的不能回忆的时间段(比如对短时间事件的遗忘或是长时间事件的遗忘),而且这个with介词短语是不是作amnesia的定语呢?如果是,那后面的that指代的是time course吗?希望专家帮助分析一下。

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-05-20 16:55

time course表示时间段,而是时间过程或时程。即健忘症产生、持续及消失的时间过程。

with介词短语为amnesia的定语。that为替代词,替代the time course. that of puromycin即嘌呤霉素引起的健忘症的时间过程。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

geogeo1

影响内容理解的点有二。一是连字符后引导的either...or结构;二是that of中的that到底指的是什么。


不难看出either...or...所联结的是either failed to cause amnesia...or produced an amnesia...,可知是“要么不会造成遗忘症,要么能够引发(一种不同条件下的)遗忘症”。

那么,什么情况下不会造成遗忘症呢(failed to cause amnesia)?后面的in some situations where it could easily be induced by puromycin告诉我们,puromycin嘌呤霉素可以很容易引起一些状况或产生一些条件,使得遗忘症failed to cause。

那么,什么情况下能够produce an amnesia呢? 后面的with a different time course告诉我们,以一种不同的时间过程(条件下),produce an amnesia得以实现。

至此,紧随其后的from that of puromycin中的that,所指的是前述“in some situations where it could easily be induced by puromycin”中的some situations,that指代“由puromycin嘌呤霉素所能够轻易引起的一些状况或一些条件”,在由嘌呤霉素所能够轻易引发的一些条件下,以不同的时间进程(加以实验、考察、观测等等),诸如glutarimides戊二酰亚胺类化合物这类药物是能够造成遗忘症的produce an amnesia。

也就是说,that of puromycin中的that指的是“some situations”,再具体点是指 some situations induced by puromycin

 

简单来说,整个语句的大意是:glutarimides 或者由于puromycin嘌呤霉素的影响不会引起遗忘症,或者在puromycin嘌呤霉素的影响过程中因为时间条件time course的变化,从而使得glutarimides引起一种(成因不同)遗忘症。

总之就是,glutarimides这类药物能不能引起遗忘症,要看puromycin嘌呤霉素及其在一定时间条件下的影响。


需要注意,引起遗忘症的是glutarimides这类药物,而不是puromycin嘌呤霉素,嘌呤霉素只是起到诱发作用,为glutarimides造成遗忘症的引子(之一)。 puromycin嘌呤霉素为glutarimides造成遗忘症发挥作用,或者说glutarimides受puromycin嘌呤霉素的影响,要么导致遗忘症,要么不会有遗忘症。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,2064 浏览
  • wt 提出于 2019-05-17 16:07

相似问题