not...and如何翻译

He is not clever and diligent. 

为什么and不用or?如何翻译?

A.他既不聪明,也不勤奋。

B.他不聪明,但很勤奋。

C.他很聪明,但不勤奋。

D.他要么聪明,要么勤奋。

答案是C。不明白为什么,恳请专家指教。


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-05-09 10:15

最直接的理解办法是:and 连接的两个并列成分(包括谓语动词、宾语、表语、状语等,只要是由and 并列),前面有not 否定时,这两个并列的成分,只被not 否定其中一个,而不是两个。如果两个都否定,用or 连接。

所以,网友的句子 He is not clever and diligent. 意思是:

(1)他要么不聪明,要么不勤奋。

等于:

(2)他要么聪明,要么勤奋。(答案是D,不是C


【深层分析】

我们常说“不要酒后开车。” 翻译成英语是:Don’t drink and drive. 仔细分析我们发现,drink 和drive 是两个并列的动作,一旦加了don’t,则是否定了一半,没有全部否定。意思不外乎是:“不要既喝酒,又开车。” “不要也喝酒,也开车。” “不要喝了酒,又开车。”“不要喝酒开车。” “不要酒后开车。”—— 反正两件事情不能都做,只能做其中一件事。

从本质上看,这仍然属于部分否定的一种:Don’t drink and drive.意为Don’t both drink and drive. 意为:Don’t do both. 英语中,both 以及both...and...与否定连用,只是否定了一半。所以才出现了“不要酒后开车。”——就是说,做了前者,后者就不能做了。

那么,如果改为Don’t drink or drive.那么,就是“既不准喝酒,也不许开车。”两个动作全部否定。看来,“not A and B”跟“not A or B”,其否定范围是有差别的。

短语drink and drive,意思是“酒后驾车”。有的词典已把drink and drive作为习语来处理,意思是drive a vehicle while under the influence of alcohol(酒后驾车)。例如:

You shouldn’t drink and drive. 你不应该喝酒后开车。

The campaign aims to persuade people not to drink and drive. 这项运动旨在告诫人们不要酒后驾车。

Don’t have a meal and bathe immediately after it. 不要就餐之后立即游泳。

I can’t be a buyer and a seller too. 我不能既做买方又做卖方。

You can’t be a player and a judge too. 你不能既当运动员又录裁判员。

You cannot eat your cake and have it. 鱼和熊掌不可能兼得(即凡事不能两全)。

Tom can’t sing and dance.  汤姆只会唱歌,不会跳舞。

葛传槼先生《英语惯用法词典》对此也有论述。下列两句意思不同:

He did not speak clearly and correctly.他不曾讲得清楚而正确。(他讲得清楚,但不正确。)

He did not speak clearly or correctly. 他不曾讲得清楚,也不曾讲得正确。

我认为,“not A and B”的基本意思是,只否定A和B当中的一个,大致相当于汉语的“不能既A又B”(即只能两者取其一)。但根据葛传槼先生《英语惯用法词典》中的观点,一般是肯定前者,否定后者。这也证明了Don’t drink and drive.是“喝了酒就别开车”的道理。再比较以下两句的异同:

I can't work during the day and do housework in the evening.

我不能白天工作了,晚上还要做家务。

I can't work during the day or do housework in the evening.

我白天不能工作,晚上也不能做家务。

但语言是灵活的,在现实语言中,常有需要灵活处理的时候,比如有时将其理解成“既不A也不B”(即否定两者)也是完全可以的。到底作何理解,可能与多种因素有关,如停顿、语气、并列关系以及上下文等。例如:

I didn’t tell Mum and Dad—I didn’t want to worry them. 我没告诉爸妈——我不想让他们担心。

It was once thought unmanly not to drink and smoke. 身为男子不抽烟不喝酒曾视为无男子气概。

Their son won’t get a job and pay rent; he’s nothing but a sponge. 他们的儿子不去工作,不交房租,纯属一个寄生虫。

从以上例句中我们发现,“Mum and Dad”,“drink and smoke”和“get a job and pay rent”这些短语,并列关系非常紧凑。“父母”,“吸烟喝酒”,“找工作付房租”,可以看做是密不可分的一个概念。所以,否定的时候就全部包含在内了。

正如葛传槼先生《英语惯用法词典》所给的例句那样,最保险的全部否定还是用not A or B形式。或者说,只要是否定两者的句子,用or不用and。例如:

The man can’t read or write.那人既不会读书,也不会写字。

Tom didn’t learn to sing or dance.  汤姆不学唱歌,也不学跳舞。

There are no trees or bushes to give shade. 没有树木,也没有灌木丛可以遮荫。

Never put a finger or scissors into an electric socket. 千万不要把手指和剪刀插进电源插座。

I only work on weekdays, not Saturday or Sunday. 我只在周日工作,星期六和星期天除外。

He doesn't like anything I do or say. 他对我所说的和所做的一概不喜欢。

I'm not looking for trouble in any shape or form. 我压根儿就不是在自找麻烦。

I didn't refer to anything or anybody. 我并未影射任何人或任何事。

I can't stand her or her friends. 我受不了她及她那些朋友。

We can not exist without food or water.没有食物和水我们不能生存。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曾克辉  
擅长:英语考试

赞同刘老师的解答。准确地说,这就是一个不完全否定形式,既可否定前者,也可否定后者,但否定后者较多。

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 3 收藏,12693 浏览
  • 叶丽娜 提出于 2019-05-08 08:15

相似问题